Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ватӑлса (тĕпĕ: ватӑл) more information about the word form can be found here.
Ватӑлса ҫитнӗ, куҫсем курмаҫҫӗ.

Стара стала, глаза не видят.

III сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Арҫын ача хӑй пуҫару тӑвасса кӗтсен ватӑлса виличчен те кӗтсе илеймӗн.

Если будешь ждать мальчишек, до старости не дождешься.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Ватӑлса ҫитрӗ вӗт ӗҫлеме те, — терӗ Анна Степановна тарӑн шухӑшлӑн.

— Стар уж стал служить, — задумчиво сказала Анна Степановна.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Епле вӑл ватӑлса ӳпӗннӗ, тесе те шухӑшларӑм пулмалла эпӗ, сухалӗ кӑвакарнӑ унӑн!

Возможно, что я подумал о том, как он сгорбился и постарел, как поседела его бородка!

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫук, урӑххи, вӑхӑтсӑр ватӑлса кичемленнӗ Катя.

Нет, другая, мрачная, постаревшая Катя,

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫак иртнӗ кунсенче вӑл епле ватӑлса кайнине, вӑл ытла имшерӗн курӑннине эпӗ тин ҫеҫ асӑрхарӑм.

Только теперь я заметил, как он постарел за эти дни, как был удручен и жалок.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Халӗ кӑна, хам калаҫнӑ вӑхӑтра кӑна, эпӗ Николай Антоныч ватӑлса кайнине асӑрхарӑм.

Теперь только, во время этой речи, я заметил, как постарел Николай Антоныч.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл ватӑлса кайнӑ, сӑмси те унӑн темле кӑвакалӑнни пекех.

Он постарел, нос стал какой-то утиный.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл ӗнтӗ пачах ватӑлса ҫитнӗ пек курӑнать: курпунланнӑ, ырханланнӑ.

Она стала совсем старенькая, согнулась и похудела.

Улттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пыра киле, ватӑлса та ҫитнӗ.

Так постарели они.

15 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Татариновсем ҫуртра ӗҫлекен работница тытмастчӗҫ, ҫавӑнпа ватӑлса ҫитнӗ Нина Капитоновнӑна ӗҫлемешкӗн йывӑрччӗ.

Татариновы жили без домработницы, и Нине Капитоновне, особенно в ее годы, приходилось довольно трудно.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ун ҫине пӑхсан чӑнах та Самсон Выринах тейӗн, анчах вӑл темме ытла та ватӑлса кайнӑ.

Это был точно Самсон Вырин; но как он постарел!

Станца пуҫлӑхӗ // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Анчах ывӑлӗ вилнӗ хыҫҫӑн вӑл ӗлӗкхи пек пулман ӗнтӗ, лӑпланнӑ, никам ҫине те кӑшкӑрман, никама та вӑрҫман, ӑна ҫывӑх пӗлекен ҫынсем кун пирки: ҫак улшӑну вӑл хӑвӑрт ватӑлса пынине пӗлтерет, тенӗ.

Только лишился он навсегда после гибели сына прежней веселой и деятельной своей ворчливости, ни на кого больше не кричал, не сквернословил, и те, кто знал его близко, видели в этом признак быстро надвигающейся старости.

14 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Каҫхине пырсан, вӑл пусӑрӑнни, палӑрмаллах ватӑлса кайни сисӗнчӗ.

Вечером он пришел осунувшийся, заметно постаревший.

8 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Начарланса, ватӑлса кайнӑ, ывӑнса ҫитнипе сулӑнкалакан пулнӑ сестрасем ӗҫе яланхи пекех крахмалланӑ халатсемпе пынӑ, врачсем тума хушса хӑварнӑ ӗҫсене калама ҫук тӑрӑшса тунӑ.

Сестры, похудевшие, постаревшие, шатавшиеся от усталости, по-прежнему являлись на работу в крахмальных халатах и были так же скрупулезно требовательны в исполнении врачебных назначений.

1 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ҫак хура та ырхан, ватӑлса кайнӑ ҫын чӑнахах хӑйӗн тусӗ Алексей Мересьев иккенне ӗненсен (ӑна полкра пурте тахҫанах вилнӗ тесе шутланӑ ӗнтӗ), лётчик хӑйӗн пуҫне ярса тытрӗ те савнӑҫлӑн кӑшкӑрса ячӗ, вара чӑрсӑр гопак ҫеммине тутипе каласа, сӗтел тавра ташласа ҫаврӑнма пуҫларӗ, ҫемҫе унттисемпе ҫӗр урайне хӑвӑрт тапӑртаттарса, урайӗнче выртакан панулмисемпе апельсинсене йӑлтах таптаса лапчӑтрӗ.

А летчик, по-настоящему поверив наконец, что этот черный, старый, невесомый человек действительно не кто иной, как Алексей Мересьев, его боевой товарищ, его друг, которого они всем полком мысленно давно уже похоронили, схватился за голову, издал дикий, торжествующий крик, и лихо напевая мотив гопака, начала плясать вокруг стола, быстро стуча мягкими унтами по земляному полу, совсем помял лежащие на полу яблоки и апельсины.

17 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ольга Семеновна хӑйӗн участокӗнчи ялсем ватӑлса пынишӗн ҫав тери кулянать.

Help to translate

Туслӑ йыш – лайӑх ӗҫӗн кӑтартӑвӗ // Светлана ЧИКМЯКОВА. Ҫӗнтерӳ ҫулӗ, 2019.07.24

Ҫакӑ ял ватӑлса пынин палли – чӗрене ыраттармалли пулӑм.

Help to translate

Куҫ пурне те курать // Светлана АРХИПОВА. http://елчекен.рф/2019/06/19/%d0%ba%d1%8 ... %82%d1%8c/

Йытти те унчченхи пек йӑпӑр-япӑр мар ӗнтӗ, вӑл та ватӑлса пырать, ытларах чухне канса выртать.

И собака не быстрая как раньше, и он стареет, в большинстве случаев лежа отдыхает.

Шураҫка // Николай Ларионов. https://chuvash.org/lib/haylav/7331.1.html

Тӗрлӗ факторсене пула, ватӑлса вилсе пӗтнипе кӑна сӑлтавламалла мар кунта, чӗлхерен писекенсем те, хулана тарса вырӑса тухакансем те ҫителӗклӗ.

Из-за различных факторов, здесь не нужно обосновывать только тем, что стареют и умирают, достаточно и отказывающихся от языка, и убегающих в город, переходящих на русский.

Чӗлхе Туррин хӳхлевӗ // Сувар. Сувар, 2017.05.12

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed