Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

туйӑнчӗ (тĕпĕ: туйӑн) more information about the word form can be found here.
Анфиса пӗр сӑлтавсӑр кулса янӑ пек туйӑнчӗ Сергее.

Ее смех, как показалось Сергею, был совсем без причины.

IV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Сергей урапапа юнашар утса, ҫӗр ҫине йӑмӑх хӗрлӗ мӑкӑнь ҫеҫкисем ӳкнине курса пычӗ, темшӗн ӑна ҫак хура куҫлӑ хӗр ӑнсӑртран, ахаль тӗл пулнӑ хӗр пек туйӑнмарӗ, фронтра чухнех, тӑван тавралӑх, тӑван станица ҫинчен шухӑша каймассерен, ун умне хӗвелпе пиҫнӗ ҫакӑн пек ятсӑр хӗр тухса тӑнӑ, ӑна кӗтнӗ пек, ӑна юратнӑ пек туйӑннӑ, халӗ ӗнтӗ пулас арӑмӗ пек туйӑнчӗ

Сергей шел рядом с бричкой, видел, как падали на землю ярко-красные лепестки, и ему казалось, что встреча с этой черноглазой девушкой вовсе не случайна, что еще там, на фронте, когда он мечтал о родном крае, в воображении его вставала именно такая смуглолицая безымянка, которая давно ждала его, тосковала по нем…

I сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Курӑк ҫинче темӗн тӗслӗ чечек ҫиҫет, ҫул айккипе ковер сарса тухнӑ пекех туйӑнчӗ Сергее.

Трава так пестрела цветами, что Сергею казалось, будто вдоль дороги протянулись ковры.

I сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Тимӗр пӑрӑхран ункӑ евӗр тухакан хура кӑвак сӗрӗмпе хӑватлӑ сасси юхан шыв тӑрӑх саланни пире юмахри евӗр туйӑнчӗ.

Нам показалось сказочным, как черной-синий кольцами дым и сильный звук, исходившие из железной трубы, расходились по реке.

Вӗсем Ҫӗнтерӳпе яла таврӑннӑ // Николай Воронцов. «Канаш», 2020.02.14

Вӑл ӗҫпе хытнӑ пысӑк аллисене лаштах усрӗ те чарӑнчӗ; хашкаса сывласа, сусӑрланнӑ мӑйне тӳрлетме пикенчӗ, анчах тӳрлетеймерӗ, ҫавӑнпа вӑл таҫта аяккалла пӑхнӑ пек туйӑнчӗ.

Она остановилась, безжизненно уронив большие рабочие руки, сапно дыша, пыталась и не могла выпрямить изуродованную шею; оттого казалось, что смотрит она куда-то в сторону.

19 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ӑна темшӗн хӑйӗн малашнехи пурнӑҫӗ пӗтӗмпех Аксинйӑран килессӗн туйӑнчӗ; тархасласа ӳкӗте кӗрт ӑна, Аксинйӑна — вара каллех ун патне телей те, Григорий те таврӑнмалла.

Ей почему-то казалось, что от Аксиньи зависит все, и упроси она ее — снова вернется Григорий и былое счастье.

18 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Листницкий, ыйхӑ витӗр, пупӑн хулӑн сассине катаран илтнӗ пек ҫеҫ илтрӗ, ҫав самантрах ӑна хӑйпе ӳпкевлӗ хулӑн сасӑпа пуп мар, есаул Громов калаҫнӑн туйӑнчӗ.

Листницкий сквозь пленку дремы ощущал будто издалека добиравшийся до слуха густой голос священника, и мнилось уже, что это не священник говорит жалующимся басом, а есаул Громов.

14 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫавӑнтах 4-мӗш сотня командирӗ хӑйӗн сотнине просека ҫине илсе тухрӗ те таҫта аяккалла ертсе кайрӗ (Григорие вӗсем каялла кайнӑ пек туйӑнчӗ).

Сейчас же командир четвертой сотни вывел сотню на просеку и повел куда-то в сторону (Григорию казалось, что едут они назад).

13 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Е мана ҫавӑн пек туйӑнчӗ кӑна-шим?

Или это мне так кажется?

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Петро ун курпунтарах стайлӑ кӗлетки ҫине пӑхрӗ те, ку хушӑра вӑл ватӑлса кайнӑ пек туйӑнчӗ.

Коричневый, сутуло-стройный, на взгляд Петра постаревший за время разлуки.

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ыйхӑллӑ ӑшӑ сасӑ квасаккӑн туйӑнчӗ, Митька пӳлӗм тӑрӑх темӗнле чӑштӑртатакан шурӑ япала шӑвӑнса ҫӳренине курчӗ.

Сонный теплый голос, казалось, пахнул мятой, Митька видел что-то белое, шелестящее, двигавшееся по комнате.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Митькӑна хӑй питӗ хыттӑн чӗннӗ пек туйӑнчӗ.

Митьке показалось, что он сказал очень громко.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Кӑшкӑрнӑ сасӑ Аксинйӑна ҫав тери хыттӑн илтӗннӗ пек туйӑнчӗ те вӑл ҫавӑнтах ҫӗр ҫине лӑпчӑнса выртрӗ.

Окрик показался Аксинье настолько громким, что она ничком упала на землю.

16 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Томилина Степан темле ҫирӗп япалана, шӑл витменскерне, чӑмланӑн туйӑнчӗ.

Томилину казалось, что Степан жует что-то твердое, неподатливое на зубы.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Сотник, пачах урӑххине кӗтнӗскер, халӗ Григоришӗн нимӗн чухлӗ те именмен пек туйӑнчӗ: вӑл йывӑҫ ҫумне сӗвенсе тӑнӑ та пирус мӑкӑрлантарать, шыва чиксе кӑларнӑ пек кӗсри ҫине кача пӳрнипе тӗллесе кӑтартса сӑмахлать:

Сотник, против ожидания, показался Григорию нимало не сконфуженным; он, прислонясь к дереву, покуривая папироску, говорил, указывая мизинцем на свою, словно выкупанную, кобылицу:

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Хумханнипе шурса кайнӑ Митька йӗнер йӑранисем ҫине тӑчӗ, — пуҫ ҫине ҫӗкленӗ саламат питӗ вӑрах вӑхӑт хушши лаша купарчи ҫине пырса ӳкнӗ пек туйӑнчӗ Григорие.

Митька с растерянно-бледным лицом привстал на стременах — казалось Григорию, томительно долго опускал на круп жеребца подтянутую над головой плеть.

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Иван Федорович хӑйӗн тенкелӗ ҫинче йӗпсем ҫинче ларнӑ пекех ларчӗ, пӗрре хӗрелчӗ, тепре пуҫне усрӗ; анчах хӗр кӑна пачах асӑрхаман пек туйӑнчӗ, нимӗн те пулман пек диван ҫинче ларса стенасемпе чӳречесене, е пукан-тенкелсем айӗн лӗпӗстетсе чупакан кушак ҫине тинкерсе пӑхрӗ.

Иван Федорович сидел на своем стуле как на иголках, краснел и потуплял глаза; но барышня, казалось, вовсе этого не замечала и равнодушно сидела на диване, рассматривая прилежно окна и стены или следуя глазами за кошкою, трусливо пробегавшею под стульями.

V. Аппӑшӗн ҫӗнӗ шухӑшӗсем // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Вӑл Иван Федоровичран: эсир хӗлле валли мӗн чухлӗ хӑяр тӑварласа хуратӑр? тесе ыйтасшӑн пулнӑ пекех туйӑнчӗ.

Казалось, она так и хотела спросить Ивана Федоровича: сколько вы на зиму насоливаете огурцов?

IV. Апат // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Сывлаймиех пулчӗ Катерина, ӑна хӑйӗн ҫӳҫӗ пуҫӗнчен уйрӑлма пуҫланӑнах туйӑнчӗ.

Дух занялся у Катерины, и ей чудилось, что волоса стали отделяться на голове ее.

VII // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Кӑвак ҫутӑ шупкаланса, шупкалансах пычӗ, унтан вара пачах сӳнсе ларнӑ пек туйӑнчӗ.

Голубой свет становился реже, реже и совсем как будто потухнул.

IV // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed