Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

курсан (тĕпĕ: кур) more information about the word form can be found here.
— Василиса Прокофьевна каялла ҫаврӑнсанах, уҫӑлнӑ калитке патӗнче тӑракан Катьӑна курсан, савӑнӑҫлӑн кӑшкӑрса ячӗ.

 — Василиса Прокофьевна повернулась к воротам и радостно вскрикнула: в приоткрывшейся калитке стояла Катя.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл пусма тӑрӑх чупса анакан Василиса Прокофьевнӑна курсан, ҫапла кӑшкӑрчӗ: — Прокофьевна, кил-ха кунта! — хӑй вӑл лаша ҫилхине кӑмӑллӑн ҫупӑрласа тытнӑ, ҫурӑмӗ тӑрӑх лӑпкать.

Увидев сбегавшую со ступенек Василису Прокофьевну, крикнул: — Подойди-ка сюда, Прокофьевна! — он похлопал коня по гриве и любовно провел ладонью по его спине.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Лармаллаччӗ пирӗнпе сӗтел хушшине, ӑҫта каятӑн? — ыйтрӗ вӑл, Марфа пукан ҫинчен хӑйӗн ҫурлине илнине курсан.

— Чай, посидела бы с нами за столом, куда ты? — спросила она, увидев, что Марфа взяла с табуретки свой серп.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тен, юлташӗсем асӑрханине курсан вӑл та, комсомол билечӗпе сывпуллашнӑ хӗршӗн алӑк яланлӑхах хупӑ пулмалла тесе шутласа, хӑйӗн шухӑшне улӑштарчӗ пуль.

Может быть, под влиянием настороженности товарищей и она переменила свое мнение, решив, что для той, которая однажды равнодушно рассталась с комсомольским билетом, дверь в комсомол должна быть закрыта навсегда.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Мӗн эсӗ, пӗтертӗн-им? — ыйтрӗ вӑл, чӳрече умӗнче Федя шухӑша кайса тӑнине курсан.

Ты, что же, кончил? — спросила она, увидев, что Федя задумчиво смотрит в окно.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пӗр-пӗр тӗлте тӑпӑлтарса кӑларнӑ ҫум-курӑк курсан ман пуҫа касӑр!

Снимите с меня голову, коли где травинка выдранная лежит!

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Федя ҫак ешӗл урамсем тӑрӑх ӗҫ ҫук енне нумайччен ҫӳрерӗ; чӳречесем пӗрин хыҫҫӑн тепри уҫӑлнине курсан: «ҫак чӳречесенчен пӗри Катя хваттерӗн чӳречи пулӗ-ха, хӑшӗ иккенне пӗлсен — кӗнӗ те пулӑттӑм…» — тесе шухӑшларӗ вӑл.

От нечего делать Федя долго бродил по зеленым улицам и, видя, как одно за другим открываются в домах окна, думал: «Какие-нибудь из этих окон — ее. Если бы знать какие — постучал бы и зашел…»

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кӗтмен чухне хӑйне пӗрле юрлама тытӑнни Марусьӑна килӗшсех те каймарӗ, анчах Катьӑн тутисем кулкаланине, куҫӗсем ырӑ сунса йӑлкӑшнине курсан, вӑл ирӗксӗрех: — Ларӑр, — тесе сӗнчӗ.

Марусе не по душе было это непрошенное вторжение, но на губах Кати проступала такая дружелюбная улыбка и глаза ее светились так приветливо, что девушка невольно предложила: — Садитесь.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Василиса Прокофьевна чӳречерен пӑхрӗ те, поезд Ожерелки хирӗпе иртсе пынине курсан, пуҫланӑ сӑмахне каласа пӗтермесӗрех ҫӳлтен сиксе анчӗ.

Взглянув в окно, Василиса Прокофьевна не договорила и поспешно спрыгнула с полки: поезд шел мимо ожерелковских полей.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Катя куҫӗнче куҫҫуль йӑлтӑртатнине курсан, вӑл тӗлӗнсе кайрӗ.

Он заглянул ей в лицо и растерялся: на глазах ее блестели слезы.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл хӑнана курсан пуҫ тайса саламларӗ, тутӑрне салтсан ҫурӑмӗ ҫинче шӑрҫаланӑ ҫивӗт курӑнса кайрӗ.

Она поклонилась гостю и сбросила с себя шаль — на спине шевельнулась тугая коса.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ӑна курсан чунӑм тӑвӑлса килетчӗ.

Душа прямо переворачивалась, глядючи на нее.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Зимин аллинчи Маяковский сӑввисен кӗнекине курсан кулса ячӗ те: — «Тискер кайӑк пек ҫӑмламас». Аван вӗт! — тесе питшӑллине сулкаласа илчӗ.

Увидев в руках Зимина книжку стихов Маяковского, засмеялась и взмахнула полотенцем: — «…Как зверь, мохнатое». Хорошо!

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Василиса Прокофьевна хӑйсен хапхи умӗнче машина тӑнине курсан ҫийӗнчех тара ӳкрӗ.

Василису Прокофьевну бросило в пот, когда, открыв калитку, она увидела стоявшую перед воротами машину.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Катя куҫне уҫрӗ, тӗтре витӗр ҫурт-йӗрсем курсан, вӑл кӑмӑлсӑр сывласа илчӗ.

Катя открыла глаза и, увидев черневшие за мглистым полем дома, огорченно вздохнула.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хайхи йытта курсан Асамат питӗ савӑнчӗ.

Мои внуки привели его прямо к дому, где жил Азамат.

Хӗл Мучи парни // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 52,56 с.

Утӑ купине курсан вӑл тӳрех чупса пырать пулӗ тенӗччӗ.

Мы были уверены: увидев сено, он сразу прибежит к нам.

Утакан утӑ купи // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 42,44 с.

— Пире курсан пӑши пӑрушӗ тарса ҫухалӗ.

— Не надо напугать лосёнка.

Утакан утӑ купи // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 42,44 с.

— Аманчӗ пуль, — терӗ Петюк кайӑк ҫуначӗсене усӑнтарса выртнине курсан.

— Может быть, она ранена? — испугался Петя, увидев, как у птицы волочатся по земле крылья.

Аптраман кӑвакалсем // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 34,36,40 с.

Кӑвакал ами пире курсан нарт! тесе сасӑ пачӗ те пӑрлатса вӗҫсе хӑпарчӗ.

Увидев нас, утка встревожилась и закричала: кряк!

Аптраман кӑвакалсем // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 34,36,40 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed