Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

алӑк the word is in our database.
алӑк (тĕпĕ: алӑк) more information about the word form can be found here.
Вӑл тӑрса утрӗ, ҫур самантлӑха алӑк патӗнче чарӑнса тӑчӗ те — тухса кайрӗ.

Он встал, пошел, на какую-то едва уловимую долю секунды задержался у двери — и вышел.

17 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

«Ача вӑййи ку!» — терӗ Король пӗрремӗш отряд кӑларса ҫакакан меню ҫинчен, вара виҫҫӗмӗш отрядри ачасем, столовӑя кӗнӗ чух, алӑк патӗнче чарӑнса тӑрса, паян мӗн ҫитерни ҫине пӑхма хӑяймастчӗҫ.

«Детские игрушки!» — отозвался он о меню, которое стал вывешивать первый отряд, и ребята из третьего отряда, входя в столовую, не решались остановиться у двери и поглядеть, чем же сегодня кормят:

17 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл ҫавӑнтах варт! ҫаврӑнчӗ те чупнӑ пекех алӑк патнелле вӑркӑнчӗ.

Он резко повернулся и быстро, почти бегом, направился к двери.

17 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Анчах халӗ кашни кунах алӑк ҫинче ҫӗнӗ хут листи ҫакӑнса тӑнине курма пулать.

А теперь на дверях столовой каждый день можно увидеть новый листок.

17 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӗсем пычӗҫ те алӑк патӗнче чарӑнса тӑчӗҫ.

Они пришли и остановились у порога.

7 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Алӑк хыҫӗнче мана Алексей Саввич чӗнме янӑ ачасем кӗтсе тӑраҫҫӗ.

За дверью меня ждут гонцы от Алексея Саввича.

7 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Алӑк патӗнче тепрер минут пек тӑркаласан, эпӗ хам ӑна кансӗрленине тавҫӑрса илетӗп.

Потоптавшись еще с минуту у порога,И соображаю, что сам мешаю ей.

7 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Алӑк патӗнченех, вӑл ҫара стенасем ҫине, кӗтесре тӑракан пысӑк мар шкап тата ансӑр диван ҫине пӑхса илет.

Она с порога мельком оглядывает голые стены, небольшой шкафчик в углу и узкий диван.

7 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ачасем алӑк патнелле ыткӑнаҫҫӗ, тахӑшӗ пусма тӑрӑх кӗмсӗртеттерсе анать ӗнтӗ.

Ребята кидаются к дверям, и кто-то уже с грохотом несется вниз по лестнице.

7 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ачасем сике-сике тӑраҫҫӗ — вӗсем ӗнтӗ алӑк патнелле чупма хатӗр.

Ребята вскакивают — они уже готовы бежать к дверям.

7 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Алӑк кӑшт кӑна уҫӑлчӗ, анчах никам та кӗмерӗ.

Дверь приотворилась, но никто не входил.

6 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Кам пӗлет ӑна! — ним пулман пекех ответ пачӗ мана лутака патвар ача, харӑсах икӗ тӳшек йӑтса алӑк патнелле утаканскер.

— А кто его знает! — равнодушно ответил приземистый крепыш, держа в объятиях два тюфяка сразу и направляясь с ними к двери.

4 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Асӑрханса, чӗрне вӗҫҫӗн утса, эпӗ алӑк патнелле кайрӑм.

Осторожно ступая на носки, я пошел к двери.

2 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ытлашши вӑрӑм йӗм, ытлашши сарлака пинжак тӑхӑннӑ ҫын ҫине ҫаврӑнса та пӑхмасӑр — вӑл халӗ те алӑк патӗнче чӗлӗм турткаласа, куҫӗсене хӗскелесе, юриех мана курмӑш пулса ларатчӗ-ха — эпӗ килхушшине тухрӑм.

Не обращая внимания на человека в слишком длинных брюках и слишком широком пиджаке — он по-прежнему сидел у окна, покуривал, щурился и тоже демонстративно не замечал меня, — я вышел во двор.

2 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл алӑк патнелле темле мелсӗр, айӑккӑн чакма пуҫларӗ.

Неловко, боком он попятился к двери.

2 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Тавыль хӑвӑрт алӑк еннелле ҫаврӑнса пӑхрӗ те хӑйӗн учительницине курчӗ.

Тавыль быстро обернулся к двери и увидел свою учительницу.

Тавыль шкула каясшӑн // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Эттай машинӑна кӗсйине чикрӗ те, алӑк пуканӗнчен такӑнса, урама чупса тухрӗ.

Эттай сунул машину в карман и, споткнувшись на пороге, выбежал на улицу.

Кэргыль патӗнче хӑнара // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Кэукайпа Петя ҫӗнӗ тухтӑр Степан Иванович Морозов пурӑнакан ҫурт патне пычӗҫ те чылайччен алӑк ҫинелле пӑхса тӑчӗҫ.

…Кэукай и Петя подошли к дому, где жил новый доктор Степан Иванович Морозов, и внимательно наблюдали за дверью.

Соньӑн ҫӗнӗ тусӗсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ватӑ негр ачасемпе йытта алӑк уҫса кӗртрӗ.

Старый негр впустил мальчиков вместе с собакой.

Кэргына пытарни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Алӑк патне ҫитнӗскер, Нинӑна тултан тин кӑна кӗрсе тӑма ӗлкӗрнӗ Виталий хӑпӑл-хапӑлах хӑй ытамне туртса илчӗ.

Help to translate

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed