Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫавӑн (тĕпĕ: ҫав) more information about the word form can be found here.
Виктор хӑйне ҫавӑн пек тыткалани ҫамрӑксемшӗн хӑйсен шухӑшне тӳрре кӑларнӑ пекех туйӑнчӗ.

Сильное впечатление произвел он и на двух учеников ремесленной школы,

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Оскар Прелл та ҫавӑн пекех.

И Оскар Прелл тоже.

Улттӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Пирӗн шкулти комсомол ячейки ҫавӑн пек йышӑнчӗ.

Так решила наша школьная комсомольская ячейка.

Улттӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Кӗҫӗрхи каҫ та ҫавӑн пекех пулчӗ.

Так было' и сегодня вечером.

Улттӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Туп-ха ҫавӑн пек чухне хӑшӗ айӑплине!

Попробуй-ка найди тут виноватого!

Улттӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Ҫитменнине «ревизор» хӑй те ӑна ҫавӑн пек тума малтанах чарчӗ.

Да и сам «ревизор» лишил его этой возможности.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

— Ку вӑхӑтчен, — терӗ вӑл малалла, — эсир шкулти начальствӑна, директора хирӗҫ мӗнле пӗлнӗ, ҫавӑн пек кӗрешрӗр.

Анишора продолжала: — До сего времени вы восставали против начальства школы, против директора, боролись кто как умел.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Шкула маркӑсем, листовкӑсем тата ҫавӑн йышши япаласем кам илсе пынине халӗ тин ӑнлантӑм, — терӗ хумханса Анишорӑна Доруца, ун ҫине чунтан хисепленӗ пек кӑмӑллӑн пӑхса.

Теперь я понимаю, кто это приносил в школу марки, листовки и все остальное, — волнуясь, говорил Доруца Лнишоре, глядя на нее с глубокой признательностью.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Вӗсем ҫавӑн пек… тискер кайӑксем!»

Они же ведь такие… Зверье!»

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Ҫавӑн пекех сӑмсипе пӗчӗкҫӗ хӗресе хыпнӑ.

И тоже держит крестик в клюве.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Халӗ ак, Фретичпа Доруца ҫавӑн йышши ҫӗршер листовка салатнӑ ҫынсемпе тӗл пулма каяҫҫӗ.

И вот сейчас Фретич и Доруца идут на свидание с людьми, руки которых разбросали не одну сотню таких листовок.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

— Тархасшӑн, ҫавӑн пек сӑн-сӑпатпа килтен тухса ан ҫӳре, — терӗ Элеонора курнӑҫланма юратакан хӗрарӑм сассипе.

сказала капризно: — Не смей, пожалуйста, в таком небрежном виде выходить из дому.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Ҫавӑн пек ӗҫсем пулчӗҫ-ха, — терӗ Фабиан.

— Да, дела вот, — сказал Фабиан.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Фабиан господин ҫавӑн пек йӑнӑш шухӑшланине вӑл ҫӑмӑллӑнах ҫапса хуҫатчӗ пулӗ те, анчах, чӗринче директор сӑмахӗсене хӑй те ӗненнӗ пирки, вӑл каласа пӗтерессе кӗтме шухӑшларӗ.

Он мог бы великолепно опровергнуть все его ошибочные представления, но, невольно захваченный внутренней убежденностью Фабиана, он все выжидал.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Пушшипе хӑлаҫланса тӑрать ав унта, пуҫӗнче хӑйӗн вуҫех урӑх шухӑшсем: ҫавӑн пек тӑнӑ ҫӗртех вӑл Днестр леш еннелле куҫ илмесӗр пӑхать…

Помахивает себе кнутом, а мысли его далеко: он так и смотрит за Днестр…

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Пӗтӗм инкек-синкек, хисеплӗ господин советник, хамӑр ҫавӑн пек ҫемҫешке пулнинчен килет.

В этой мягкости-то и все несчастье, уважаемый господин советник.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Хородничану ҫавӑн пек авторитетлӑ пулни, тӳрех каламалла, килӗшӳллӗ сӑнӗнчен те нумай килет.

Авторитетом, которым он пользовался, Хородничану был обязан, между прочим, и своей импозантной наружности.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Шухӑшлама та хӑрушӑ, Фретич та пулин ҫавӑн пек хӑтланчӗ те, ӑҫта унта!»

Подумать только, даже Фретич!»

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

«Ахӑртнех ҫынни ҫавӑн пек пулӗ вӑл, Цэрнэ…

«Таков, видать, уж нрав у Цэрнэ…

Иккӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Цэрнэ будкинче ку хутӗнче те ҫавӑн майлах пулчӗ.

То же происходило в будке Цэрнэ и на этот раз.

Иккӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed