Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

туйӑнать (тĕпĕ: туйӑн) more information about the word form can be found here.
Селиме мухтанчӑксемпе вӗҫкӗнсене кӑмӑлламасть, ун пеккисем ҫынна ҫеҫ мар, хӑйсене те хисеплеме пӗлмен пек туйӑнать ӑна.

Селиме тоже не дружит с хвальбишками и воображалами, ей кажется, что такие люди не только чужих не уважают, но и себя тоже.

IV. Ҫӑлӑнӑҫ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кашни хӗрӗнни пекех, Селиме ӗмӗтӗнче те — хӑйне кура капӑр тумланасси; начар тумланакан хӗре никам та вырӑна хуман пек туйӑнать ӑна.

Как и все девушки, Селиме, конечно, мечтала о красивых нарядах, ибо плохо одетую девушку никто не полюбит.

III. Инкекпе куҫа-куҫӑн // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ашшӗ-амӑшӗ сӑмахӗнчен тухманни уншӑн яланах лайӑха пӗлтерессӗн туйӑнать, пурнӑс йӗрки мӗнле пынине тарӑн шухӑшласа тӗшмӗртесси те ун ӗҫӗ мар пек.

Она во всем слушалась мать и была счастлива этим, не задумываясь глубоко над жизнью и не заглядывая далеко вперед.

III. Инкекпе куҫа-куҫӑн // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫакӑн пирки мана пӑртак аван пек те туйӑнать.

И я отчасти даже доволен этим.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Чӑнласах та, уйӑх ҫутипе кӳлӗ тӑрӑх пыракан отряд вӑтам ӗмӗрти мӗлкесен процессийӗ евӗрлех туйӑнать.

И действительно, отряд, идущий в лунном свете по озеру, напоминал процессию призраков.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Эпир ҫапла пӗр вӗҫӗмсӗр пынӑ пек, ҫула тин кӑна тухни те тахҫанах, каялла тавӑрми кунсенчех, мирлӗ вӑхӑтра пурӑннӑ кунсенчех тухнӑ пек туйӑнать.

И казалось, что мы идем так бесконечно, и начало похода, еще недавнее, совсем потерялось в таких уже далеких мирных и невозвратимых днях.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Вӑл ункӑсене шал енчен шурӑ сарӑрах тӗслӗ тӗксӗм ҫутӑ ҫутатса тӑнӑ пек туйӑнать.

Тусклый желтовато-белый свет освещал их как будто изнутри.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Анчах унӑн юлташӗ питех те хытӑ ҫывӑрать, ӑна темӗнле тӗрткелени те вӑратас ҫук пек туйӑнать.

Но тот спал так крепко, что, казалось, ничто не в состоянии было разбудить его.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Унӑн пичӗ темрен шикленнӗ пек туйӑнать, вӑл пӗр пек сывласа ҫывӑрать.

Лицо его было сосредоточенно, ровное дыхание вырывалось из его груди.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Вӑрҫӑ ҫак яла тӗкӗнмен туйӑнать.

Деревню война, казалось, обошла.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Мана хамӑн урасем пӗрехмай шыҫса пынӑ пек, вӗсем хӑйсем ҫине резина евӗрлӗ кӑҫат тӑхӑнтарса янӑ вут сыпписем пекех пулса ларассӑн туйӑнать.

И мне казалось, что ноги мои разбухают все время, превращаются в чурбаны, на которые вплотную, как резиновые, прилитые, насажены валенки.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Манӑн пӗтӗм туйӑмсем, пӗтӗм шухӑшсем урасем ҫине куҫнӑ пек туйӑнать.

Все мои ощущения, все мои мысли, кажется, уходили в ноги.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ҫӳлелле хӑпармалли ҫулӑн вӗҫӗ-хӗрри те курӑнмасть пек туйӑнать.

Подъему, казалось, не было конца-края.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Унӑн кӑвакарса кайнӑ сӑн-пичӗ вилнӗ ҫынӑнни пекех туйӑнать, тӗттӗм пулсан та унӑн шултӑра куҫҫулӗсем палӑрсах тӑраҫҫӗ.

Его посинелое лицо казалось совершенно мертвым, и на щеках видны были крупные слезы.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Эпир ҫапах та пулас ҫулӑн йывӑрлӑхӗсене тавҫӑрса илме те пултараймастпӑр; Тойво ӗмӗчӗ пӗтӗмӗшпех тӗрӗс пек туйӑнать, кунсӑр пуҫне тата пур йывӑрлӑхсенче те ӑна хампа юнашар пынине курас килет, мӗншӗн тесен эпир пӗрле питех те нумай йывӑрлӑхсене тӳссе ирттернӗ, пурин ҫинчен те пӗрле сӳтсе-явса канашланӑ, ҫавӑнпа та Тойво суйни ҫинчен эпӗ никама та пӗлтермерӗм.

Мы все не могли даже представить себе трудности предстоящего пути; желание Тойво казалось мне вполне обоснованным, притом же хотелось видеть его рядом с собой во всех передрягах, — слишком много было вместе пережито, передумано, переговорено, поэтому я никому не сказал о лжи Тойво.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Мана ҫапла пек туйӑнать: ку хутӗнче лахтарьсемпе ҫапӑҫмалла пулать пулмалла, ытти юлташсем ҫапӑҫнӑ вӑхӑтра эпӗ шкулта юлма пултараймастӑп.

И мне кажется, что на этот раз это будут лахтари; я не могу оставаться в школе, когда ребята будут драться.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Пурте ӗнтӗ чиперех пулса пынӑ пек туйӑнать.

Казалось, всё шло хорошо.

Пассажирсене ҫырана антараҫҫӗ // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Вӑл, унтан уйрӑлса таҫта тухса кайнӑ, акӑ кӗҫех вӑл килсе кӗрес пек, ларса хӑйӗн чӗлӗмне туртса ярас пек савӑнӑҫлӑн, кӑмӑллӑн, каллех походсем ҫинчен, юлташӗсем ҫинчен, ҫапӑҫусем ҫинчен калаҫма пуҫлас пек туйӑнать

Он оторвался от этого, ушел куда-то и вот-вот опять войдет, сядет, закурит свою трубку и, веселый, довольный, опять заговорит о походах, товарищах, сражениях…

Ашшӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Утсем тӑсӑлса ӳкес пек вӗҫтереҫҫӗ, пӗр вырӑнта тӑнӑ пекех туйӑнать

Лошадь врастяжку, точно на месте стоишь…

Ашшӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ун умӗнче хӑйӗн юлташӗ ларнӑ пек туйӑнать ӑна, Таня та халь унӑн юлташӗ, вӗсем иккӗшӗ те халь Тёма юлташӗсем, мӗншӗн тесен вӑл та вӗсемпе пӗрлех кӗтмен ҫӗртен темскерле инкеке кӗрсе ӳкнӗ, Тема вӗсене ҫав инкекрен хӑех хӑтарассине пӗлет, анчах унӑн васкамалла.

Точно перед ним сидел его товарищ, и Таня была товарищ, и обе они и он попали неожиданно в какую-то беду, из которой он, Тёма, знает, что выведет их, но только надо торопиться.

Экзаменсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed