Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗтсе (тĕпĕ: кӗт) more information about the word form can be found here.
Вавжонпа Марысьӑна тухас ҫӗрте Кашуб кӗтсе тӑнӑ-мӗн.

Когда Вавжон и Марыся подошли к выходу, у сходней их ждал кашуб.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Тен вӑл хӑй те, улпут майрине тухсан, унтан ӑна илме тесе пырсан, чухӑн Ясека мӗнле те пулин ҫакнашкал юрӑпа кӗтсе илме хатӗрленчӗ пулӗ…

Быть может, она уже собиралась запеть что-то вроде этого бедному Яську, когда он приедет за ней, а она будет помещицей…

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Тӑшмансем темскерле сигнала шарламасӑр, тӳсме ҫук хытӑ кӗтсе тӑраҫҫӗ, такамӑн ҫилӗллӗ, калама ҫук хаяр приказанине кӗтеҫҫӗ.

Молча и нетерпеливо ждали враги какого-то сигнала, ждали чьего-то гневного, оглушительно грозного приказания.

VI // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Ҫав майра музыкӑна пикенсех итлерӗ, Сергей акробатла упражненисем тунине, Арто кулӑшла вылянине темӗнччен пӑхса тӑчӗ, ун хыҫҫӑн ачаран: вӑл миҫе ҫултине, мӗн ятлӑ иккенне ыйтрӗ, гимнастикӑна ӑҫта вӗренни ҫинчен, ашшӗ-амӑшӗ мӗн ӗҫпе пурӑнни ҫинчен тата ытти ҫинчен те ыйтса пӗлчӗ; вара вӗсене кӗтсе тӑма хушрӗ те хӑй пӳлӗмне кӗрсе кайрӗ.

Она внимательно слушала музыку, еще внимательнее глядела на акробатические упражнения Сергея и на смешные «штучки» Арто, после этого долго и подробно расспрашивала мальчика о том, сколько ему лет и как его зовут, где он выучился гимнастике, кем ему приходится старик, чем занимались его родители и т.д.; потом приказала подождать и ушла в комнаты.

II // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Сергей, яланах мучирен малта пыраканскер, чарӑнчӗ те старике кӗтсе илчӗ.

Сергей, шедший, по обыкновению, впереди дедушки, остановился и ждал, пока старик не поравнялся с ним.

II // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Павӑл лампа лартнӑ сӗтел ҫине улӑхса тӑчӗ, ӳсӗрсе илчӗ, пухӑннисене пӑхса ҫаврӑнчӗ, вӑл калама пуҫлассине тимлӗн кӗтсе, ун еннелле ҫаврӑнса тӑнӑ ҫынсене ҫывӑхрах пуласшӑн пек, малалла ӳпӗнчӗ.

Потом Павле взобрался на стол, рядом с лампой, откашлялся, посмотрел в зал и сделал шаг вперед, словно желая приблизиться к людям, напряженно ожидавшим начала митинга.

30 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӗсем уҫланкӑра кӗтсе тӑнӑ имӗш.

Они остались ждать на полянке.

28 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вуксан вӗсене кӗтсе илчӗ.

Тут их нагнал Вуксан.

28 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫакӑн пек те пулкалать тата: ҫавнашкал ушкӑнсем ротӑран темиҫе ҫӗр метр аяккарах каяҫҫӗ те, унта задание пурнӑҫлама кирлӗ чухлӗ кӗтсе ирттерсе, нимсӗрех таврӑнаҫҫӗ, вара вӗсем, тӑшманӑн пытанса ларнӑ салтакӗсем ҫине пырса тухса, лешсем пенипе яла кӗме май пулмарӗ, тесе ӑнлантараҫҫӗ.

Случалось и так, что партизаны, посланные в деревню, отходили на несколько сот метров от роты и, простояв некоторое время, возвращались с пустыми руками, уверяя товарищей, что наскочили на засаду, что по ним открыли огонь и они поэтому не смогли дойти до места назначения.

28 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Партизансен виҫшер ҫынлӑ ушкӑнӗсем ялсене ҫитеҫҫӗ те час-часах тӑшман салтакӗсемпе лӑк тулнӑ ҫуртсем тӗлне лекеҫҫӗ, вара, пӳртрен кам та пулин тухасса кӗтсе, выльӑх картисемпе витисене пытанаҫҫӗ.

Партизаны, группами по три человека, добирались до деревень, прокрадывались к крестьянским избам, где часто располагались вражеские солдаты, и, прячась в хлевах и конюшнях, ждали, пока появится кто-нибудь из хозяев.

28 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Йӗрлекен тӑшманран виҫӗ кун хушши тарса ҫӳренӗ вӑхӑтра тӑшман вӑрттӑн кӗтсе ларнӑ тӗле пыра-пыра лекнипе хӑйӗн ҫыннисене самай ҫухатнӑ хыҫҫӑн, рота кӑнтӑрла куҫса ҫӳреме хӑюлӑх ҫитереймерӗ.

Прошло три дня, в течение которых их беспрерывно преследовали, они попадали в засады, терпели поражения, рота совсем обессилела и уже не решалась передвигаться днем.

28 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Павӑл вӗсене кӗтсе илчӗ вара, хавхалантара-хавхалантара ҫамрӑксене малалла ертсе кайрӗ.

Павле вернулся к ним и, ободряя, повел вперед.

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хӳтӗленмелли вырӑна рота саларан ҫӳлерехри усрав ращара йышӑнма, тапӑнӑва епле кӗтсе илесси, четниксене ҫӗмӗрсе тӑксан ҫеҫ малалла каясси пирки Павӑлпа Вук Макҫӑмпа калаҫса татӑлчӗҫ.

Павле с Вуком и Максимом решили, что рота засядет в лесу над деревней, дождется здесь четников и, только разгромив их, пойдет дальше.

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пур ялсенче те партизансем халь-халь ҫитсе кӗрессе кӗтсе тӑнӑ, вӗсем юнашар ялта, халӗ ӗнтӗ хӑйсен ялне, килме тухнӑ, тесе ӗнентернӗ, тахӑшӗ дозорсене, тӑхӑшӗ колоннӑна та курнӑ имӗш, хӑш-пӗрисем: вӗсем ӗнтӗ община ҫурчӗ, шкул, лавкка патне ҫитрӗҫ, тесе те пӗлтернӗ.

Всюду ощущалось напряжение, с минуты на минуту ждали прихода партизан, рассказывали, что они уже в соседней деревне и идут сюда, что кто-то видел их дозор и колонну, а другие рассказывали, что партизаны дошли до общинного управления, побывали в школе и лавке.

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кая юлатпӑр вӗт! — терӗ вӑрттӑн ӗҫлекен, Вукпа Партизан ыттисем кӗтсе тӑракан усрав раща патне ҫитсен.

Опоздаем! — сказал подпольщик, когда они подошли к лесу.

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Эпӗ мӗн кирлине хатӗрличчен кунта кӗтсе тӑр, — терӗ те хуҫа арӑмӗ вара хӗрӗпе пӗрле тухрӗ.

Подожди здесь немножко, сейчас я приготовлю все, что нужно, — и хозяйка вышла вместе с дочерью.

25 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Партизан ҫисе тӑрансан, ҫывӑрсан, кансан, хӑйне кашни утӑмрах кӗтсе тӑракан пур йывӑрлӑхсемпе хӑрушлӑхсене те манать.

Стоит партизану наесться, выспаться, отдохнуть, и он забывает обо всех невзгодах и опасностях, которые подстерегают его на каждом шагу.

25 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Макҫӑма кӗтсе, Павӑл пӳлӗмре пӗр-пӗччен сӗтел хушшинче ларать, пӗкнӗ пуҫне аллисемпе тӗрелесе, ун пек-кун пексем ҫинчен тӗлсӗррӗн шухӑшлать.

Павле ожидал Максима, он сидел один в комнате за столом, подперев голову кулаками, неясные и несвязные мысли бродили у него в голове.

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ацӑпа пулса иртнӗ ӗҫ хыҫҫӑн Павӑлпа калаҫсан, ҫынсем хӑйсене йӗркеллӗрех тытма пуҫларӗҫ, кӑмӑлӗсем ҫӗкленчӗҫ, халь вӗсем кирек епле ӑнсӑртлӑха кӗтсе илме те хатӗр, теветкелле йышӑнусемшӗн кашниех хӑйӗн ответлӑхне туйса тӑрать.

После случая с Ацей и разговора с Павле люди подтянулись, они были готовы перенести любые тяготы, и каждый считал себя ответственным за тяжелый и рискованный поход, который им предстоял.

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Боецсен кӑмӑл-туйӑмне ҫӗклеме хӑравҫӑна отрядран хӑваласа яни персе вӗлерессинчен лайӑхрах, — терӗ Павӑл, Гвоздена персе вӗлернӗ хыҫҫӑн ҫакна ҫынсем кӑмӑлсӑррӑн кӗтсе илессине ӑнланса.

— Для отряда сейчас лучше прогнать труса, чем расстрелять, — сказал Павле, он считал, что после истории с Гвозденом это тяжело подействовало бы на людей.

21 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed