Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑрман the word is in our database.
вӑрман (тĕпĕ: вӑрман) more information about the word form can be found here.
Вӑрман лаптӑкӗ ҫултан-ҫул пысӑкланса пырать.

Увеличиваются площади лесовосстановления и лесоразведения.

Вӑрман ӗҫченӗн кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://glava.cap.ru/news/2021/09/17/glav ... et-s-dnyom

Модернизаци енӗпе пӗлтерӗшлӗ мероприятисем ирттереҫҫӗ, вӑрман техникипе пушар хуралӗн оборудованийӗсем ҫӗнелеҫҫӗ.

Проводятся важные мероприятия по модернизации отрасли, обновляется лесохозяйственная и лесопожарная техника и оборудование.

Вӑрман ӗҫченӗн кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://glava.cap.ru/news/2021/09/17/glav ... et-s-dnyom

Вӑрман отраслӗ лайӑх аталанса пырать.

Лесная отрасль Чувашии динамично развивается.

Вӑрман ӗҫченӗн кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://glava.cap.ru/news/2021/09/17/glav ... et-s-dnyom

2020 ҫул пӗтӗмлетӗвӗпе пирӗн республика вӑрман калӑпӑшне ӳстерес тӗлӗшпе ӗҫлекен 13 регион йышне кӗчӗ.

Чувашия по итогам 2020 года вошла в число 13 регионов страны, добившихся увеличения лесистости своих территорий за счет искусственного лесовосстановления и мер по содействию естественному возобновлению леса.

Вӑрман ӗҫченӗн кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://glava.cap.ru/news/2021/09/17/glav ... et-s-dnyom

Сире професси уявӗ — Вӑрман ӗҫченӗн кунӗ — ячӗпе саламлатӑп.

Поздравляю вас с профессиональным праздником — Днем работников леса!

Вӑрман ӗҫченӗн кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://glava.cap.ru/news/2021/09/17/glav ... et-s-dnyom

Вӑрман хуҫалӑхӗпе вӑрман промышленноҫӗн хисеплӗ ӗҫченӗсемпе ветеранӗсем!

Уважаемые работники и ветераны лесного хозяйства и лесной промышленности!

Вӑрман ӗҫченӗн кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://glava.cap.ru/news/2021/09/17/glav ... et-s-dnyom

Тепӗр кунне, ирхине, пӗрене антарнӑ ҫӗре вӑрман касакансемпе фабрикӑри надзирательсем пухӑнчӗҫ, Николай хӑйӗн хӑрушӑ ӗҫне мӗнле тунине курма пухӑннӑ вӗсем.

На другой день около спуска собралась целая толпа рабочих и фабричных надзирателей — хотели видеть, как Мыкола справится со своей головоломной работой.

IV // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 3–23 с.

Ҫулталӑка яхӑн ӗнтӗ ӗҫлет Николай вӑрман касакансем хушшинче.

Среди рубящих работает и Мыкола, вот уже год.

III // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 3–23 с.

Кунсерен 14 пӑчӑкӑ, ывӑна пӗлми 14 пысӑк шӗкӗ пек, вӑрман йывӑҫӗсен шӑммисене кӑшлаҫҫӗ.

И каждый день 14 сложных пил грызут кости лесных великанов, словно 14 больших неистребимых червяков.

III // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 3–23 с.

— Урра! — кӑшкӑраҫҫӗ вӑрман касакансем, ҫавӑн пек тем хулӑмӑш йывӑҫ ӳкмессерен, унтан вара каллех пуртӑ качлатни илтӗнет: вӑрман касакансем ӳкнӗ йывӑҫ тураттисене иртме тытӑнаҫҫӗ, унтан вара якатнӑ ҫул тӑрӑх ӑна ту ҫинчен юханшыва антараҫҫӗ, йывӑҫа вӑл тӳрех машина патне илсе ҫитерет.

— Ура! — кричат рубящие за каждым падением такого лесного великана. А потом опять начинается рубка, у великана обрубают ветви и по торной колее спускают под гору на реку, которая уносит его прямо к машине.

III // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 3–23 с.

Вӑл хӑвӑрт сиксе тӑчӗ те коробка ӑшне табак туртмалли хут кӗнекине, кӑранташне, мундштукне, мӗнле пулнӑ ҫавӑн пекех, чиксе хучӗ те кӗтӳҫпе сывпуллашмасӑрах санаторинелле вӑрман витӗр каялла пӗрре те ҫаврӑнса пӑхмасӑрах чупрӗ.

Она вскочила, быстро сложила в коробку и книжечку, и карандаш, и мундштук, всё как было, и, не попрощавшись с пастухом, не оглядываясь, побежала по лесной дороге в санаторий.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Унтан каллех вӑрман пуҫланчӗ.

Потом опять начался лес.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Шоссе икӗ енӗпе халӗ вӑрман ешӗрсе ларать.

По обеим сторонам шоссе теперь зеленел лес.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Амӑшӗ кабинетран тухрӗ те вӑрман сукмакӗпе Шумилово еннелле утрӗ.

Мама вышла из кабинета и по лесной тропинке направилась в Шумилово.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Купцан ытармалла мар хӗрӗ ӑна вӑратасшӑн — анчах лешӗ нимӗн те туймасть; купца хӗрӗ унӑн пӑхма хӑрушӑ ҫӑмламас аллинчен тытса силлет, вӑрман тискерӗ, тинӗс эсрелӗ вилсех выртнине тин тавҫӑрса илет вӑл…

Начала его будить потихоньку дочь купецкая, красавица писаная, — он не слышит; принялась будить покрепче, схватила его за лапу мохнатую — и видит, что зверь лесной, чудо морское, бездыханен, мертв лежит…

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Хайхи юратнӑ кӗрен чечек ӳссе ларакан пӗчӗк тӗм патне чупса ҫитет те вӑл, курах каять: вӑрман тискерӗ, тинӗс эсрелӗ хӑрушӑ кукӑр-макӑр аллисемпе кӗрен чечеке ярса тытнӑ та вырта парать.

Побежала она на пригорок муравчатый, где рос, красовался ее любимый цветочек аленький, и видит она, что лесной зверь, чудо морское, лежит на пригорке, обхватив аленький цветочек своими лапами безобразными.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Анчах унӑн чӗри чӑтса тӑраймасть; юратнӑ кӗҫӗн хӗрӗ ашшӗпе сывпуллашать, ун пехиллӗхне итлет, хӑйӗн аппӑшӗсемпе, тарҫи-тӗрҫисемпе сывпуллашать те, шӑпах тухса каяс вӑхӑт ҫитессе урӑх пӗр минут та кӗтсе тӑмасть, сылтӑм аллинчи кача пӳрнине ылтӑн ҫӗрӗ тӑхӑнать те вӑрман тискерӗн, тинӗс эсрелӗн шурӑ чул керменне пырса та ҫитет.

Однако сердце ее не вытерпело; простилась дочь меньшая, любимая, красавица писаная, со честным купцом, батюшкой родимым, приняла от него благословение родительское, простилась с сестрами старшими, любезными, со прислугою верною, челядью дворовою, и, не дождавшись единой минуточки до часа урочного, надела золот перстень на правый мизинец и очутилась во дворце белокаменном, во палатах высоких зверя лесного, чуда морского.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Ашшӗ вара, ырӑ купца, хӑйӗн ытармалла мар хитре ҫамрӑк хӗрӗ ҫапла аслӑн калаҫнӑшӑн ӑна питӗ мухтать, вӑрман тискерӗ патне, тинӗс эсрелӗ патне виҫӗ кун ҫитиччен пӗр сехет малтан таврӑнма шутланине питӗ ӑслӑ, тет.

И отец ее, честной купец, похвалил ее за такие речи хорошие, и было положено, чтобы до срока ровно за час воротилась к зверю лесному, чуду морскому, дочь хорошая, пригожая, меньшая, любимая.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Кунӗ сисӗнмесӗрех иртет, тепӗр кунӗ тата хӑвӑрт иртет, юлашки виҫҫӗмӗш кунхине аппӑшӗсем хӑйсен йӑмӑкне вӑрман тискерӗ патне, тинӗс эсрелӗ патне ан кайтӑр тесе илӗртме тытӑнаҫҫӗ.

День проходит, как единый час, другой день проходит, как минуточка, а на третий день стали уговаривать меньшую сестру сестры старшие, чтоб не ворочалась она к зверю лесному, чуду морскому.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Ырӑ купца вара, хӗрӗ патша пек пурӑнать тенине илтсен, питӗ хӗпӗртесе каять, хӗрӗ вӑрман тискерӗнчен, тинӗс эсрелӗнчен — хӑйӗн ӗренкесӗр хуҫинчен хӑрамасӑр пурӑннипе тӗлӗнет, хӑй вӑл ун ҫинчен асне илсессӗнех сивӗ тытнӑ пек чӗтренӗ иккен.

И возвеселился честной купец ее житью богатому, царскому, королевскому, и дивился, как она привыкла смотреть на своего хозяина страшного и не боится зверя лесного, чуда морского; сам он, об нем вспоминаючи, дрожкой дрожал.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed