Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вырӑнта (тĕпĕ: вырӑн) more information about the word form can be found here.
«Кун та нервисем ҫирӗпех мар, — савӑнса шухӑшларӗ Аникей. — Чунӗ вырӑнта мар чухне тӳрех мӑкӑрлантарма тытӑнать!»

«Тоже нервы не железные, — с удовлетворением подумал Аникей. — Как душа не на месте, сразу начинает дымить!»

11 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Амӑшӗ унран хаҫатсенче ҫырман, радиопа каламан темскерле япаласем ҫинчен ыйтса пӗлме тӑрӑшни Пробатова яланах кулӑшла туйӑннӑ: пысӑк вырӑнта ӗҫлет, Верховнӑй Совет ларӑвӗсене ҫӳрет, пысӑк ҫынсемпе курнӑҫать пулсан, ун ывӑлӗн ҫавсене пӗлмеллех ӗнтӗ.

Пробатова всегда забавляло, когда мать пыталась выведать у пего что-то такое, о чем якобы не пишут в газетах, не говорят по радио, но что непременно долями знать ее сын, раз он занимает такую высокую должность, заседает в Верховном Совете, встречается с большими людьми.

9 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ксени пӗр чӑнлӑха иккӗленми ӗненнӗ: кашни районта мӗн пулса иртнине — начаррине те, лайӑххине те — пӗтӗмпех ҫӳлте тӑракан организацисемпе вӗсен пуҫлӑхӗсем пӗлеҫҫӗ: пӗр-пӗр вырӑнта мӗн те пулин хӑй вӑхӑтне пурӑнса ирттернӗ пек туйӑнать, анчах ӑна обкомра улӑштарма шутламаҫҫӗ пулсан, — апла ҫавӑн пек улшӑну тума условисем пулса ҫитеймен-ха.

Ксения была непоколебимо убеждена в одной истине — вышестоящим организациям и возглавляющим их работникам всегда известно все, и плохое и хорошее, что происходит в каждом районе, и если почему-либо в обкоме не находят нужным менять то, что на месте кажется уже отжившим, значит, не назрели еще условия для таких перемен.

5 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Е алла кӗсьене чиксе, эпир кунта, ӗнсене хыҫса, пӗр вырӑнта тапӑртатса тӑнине курма ҫеҫ-и?

Или только, ручки в брючки, посмотреть, как мы тут затылки скребем и на одном месте топчемся?

3 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Хӑш-пӗр ҫуртсем нумай ҫулсем хушши хӑш вырӑнта ларнине лайӑх пӗлнӗ ҫӗртех халӗ Корней вӗсене тупаймарӗ, ҫуртсем хушшинчи янкӑ вырӑнта — снаряд шӑтӑкӗ пек тарӑн шӑтӑк, ӑна ҫӑра тал пиҫен пусса илнӗ…

Иного дома Корней и вовсе не находил, хотя хорошо помнил, что он стоял на том месте многие годы; в просвете между домами угадывалась глубокая, как воронка от снаряда, яма — ее дремуче глушил чертополох…

1 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ҫавӑнпа Матвей юлма шухӑшламан; вӑл ахаль те пӗр вырӑнта пӗр эрне, тепӗр вырӑнта икӗ-виҫӗ эрне кӗтсе тӑра-тӑра пайтах вӑхӑт ирттернӗ, ку вырӑнта тата ҫур ҫӑва яхӑнах кӗтсе пурӑннӑ.

А Матвей и без того уже прожился, дожидаясь то тут, то там, где неделю, где две, а здесь простоял чуть не пол-лета, валяясь, как собака, на грязной земле под тряпичным шатром.

I // Михаил Акимов. Николай Телешов. Нуша. Михаил Акимов куҫарнӑ. Хусан, 1906. — 19 с.

Пӗр вырӑнта нумай хушӑ кансӗр ларсан ҫапла пулать вӑл: вӑхӑтлӑха йӗркеллӗ ҫӳрейменнипе ҫывӑрса кайнӑ урасем итлеми пулаҫҫӗ те, кашни ярса пусмассерен ӳт-пӳ сӑрӑлтатса илет.

Обычно бывает при ходьбе после долгого и неудобного сидения, когда от временно нарушенного кровообращения отекшие ноги кажутся чужими и каждый шаг звоном отдается во всем теле…

LXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вёшки ҫине вӗсем тӳрӗрен каҫса килмеҫҫӗ, ҫавӑнпа та кунта мар, е шыв ӑшӑх та авӑрсем пит тарӑнах мар ҫӗрте е ҫырма-ҫатраллӑ, вӑрманлӑ улах вырӑнта Дон урлӑ каҫасса кӗтмелле.

В лоб на Вешки они не пойдут, и нам следовает ждать переправы не тут, а либо там, где мелко, где броды образовываются на россыпях, либо там, где местность потаенная, в складках и в лесу.

LXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ҫиелтен чехол тӑхӑнтарнӑ тулӑсен ҫӳллӗ кустӑрмисен ланкашкаллӑ вырӑнта лачӑртатса илчӗҫ.

Высокие колеса одетого в чехол орудия лязгнули на выбоине.

LX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Мӑн Кӑмрӑк витӗр тухакан ҫул пӗр вырӑнта хӑмӑр кӑвак тӗслӗ лаптак чултан купаланӑ хӳме ҫумӗнчен ҫаврӑнса иртет, унтан тӑруках Дон еннелле пӑрӑнать те тарӑн мар тип ҫырмари пӗрене сарнӑ кӗпер патнелле анса каять.

Дорога по Большому Громку в одном месте шла мимо огорожи, сложенной из серого камня-плитняка, а потом круто заворачивала к Дону, спускалась в неглубокий суходольный ярок, через который был перекинут бревенчатый мост.

LX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Карчӑк, паллах ҫав ӗнтӗ, таҫта лере анса ларнӑ хӑрушла кайӑк ӑшӗнчен хура сӑран тумлӑ икӗ ҫын тухнине, вӗсем, ним тума иккӗленсе пӗр вырӑнта пӑхкаласа тӑнӑ хыҫҫӑн, картиш еннелле утса килнине курма пултарайман.

Понятно, что она не могла видеть, как наиздальке из страшной приземлившейся птицы вышли два человека в черной кожаной одежде и, нерешительно потоптавшись на месте, озираясь, тронулись ко двору.

LIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Пер ҫӗр чалӑш пек кайсан, вӑл ҫуначӗсемпе пушшех хӑвӑрт авӑсса, пӗр вырӑнта чарӑнса тӑнӑ евӗр курӑнса, аялтан аялалла анса пычӗ.

А отлетев с сотню саженей, снижался, еще чаще трепеща крылами, как бы останавливаясь на месте.

LI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Хутор йӑвӑ ӳснӗ ҫирӗк чӑтлӑхӗ варринче, ушах шурлӑхлӑ вырӑнта ларать.

Хутор тонул в густейшей заросли ольшаника, в мочажинной, топкой местности.

XLVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Сирӗн вырӑнта, тен, эпӗ те иккӗленеттӗмччӗ пулӗ.

На вашем месте я, очевидно, испытывал бы такие же чувства.

XLVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вӑйсем кӑштах танлашрӗҫ темелле: фронт икӗ уйӑха яхӑн пӗр вырӑнта тытӑнса тӑчӗ.

Установилось некоторое равновесие сил, почти на два месяца определившее недвижность фронта.

XXXIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Шӑпах ҫав вырӑнта халь, ҫак тӗксӗм ҫутӑ сӑрӑхтаракан хӗл кунӗнче, юланутлӑ сотньӑсем тарӑн шырлансем патӗнчи юр тӑрӑх сапаланчӗҫ, коноводсем утсене ҫырма тӗпне илсе анчӗҫ.

В этот тусклый зимний день на снегу возле глубоких Яров спешивались конные сотни, рассыпались цепи, коноводы отводили под прикрытие лошадей.

XXXII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Пӗр вырӑнта тӑрса йӑлӑхнӑ лашине арпалӑхран чуптарса ҫавӑтса тухрӗ, урисене юн тухас пек ыраттарса, кизек муклашкисене тапа-тапа сирчӗ, йӗнерне кӑларчӗ те хапхаран урса кайнӑ пек вӑркӑнса тухрӗ.

Из половин он на рысях вывел своего застоявшегося коня; до крови обрывая ногти, разрыл в кизяках седло и вылетел из ворот как бешеный.

XXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Анчах Емельян Дон урлӑ каҫакан вырӑнта тилхеписене карӑнтарса тытрӗ, ҫилпе хӗрелсе кайнӑ пичӗпе Кошевой еннелле ҫаврӑнчӗ; — Мӗн тӑвас-ха?

Но на переезде Емельян натянул вожжи, повернул опаленное ветром лицо к Кошевому: — Что делать?

XXVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

— Сан вырӑнта пулсан, арестленӗ хыҫҫӑн вӗсем патӗнче эпӗ тӗплӗ обыск тутарнӑ пулӑттӑм.

— Я бы на твоем месте после ареста устроил у него тщательный обыск.

XXV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ҫав каҫ, ҫар сучӗ йышӑннӑ приговор тӑрӑх, хула хыҫӗнчи ҫӳп-ҫап тӑкакан вырӑнта, тӑмлӑ ҫырансенче, Шахты хулинчи чугун ҫул ҫинче ӗҫленӗ большевиксене персе вӗлернӗ.

В эту ночь за городом, на свалке, в суглинистых ярах по приговору военно-полевого суда расстреливали шахтинских большевиков-железнодорожников.

XI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed