Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

алӑк the word is in our database.
алӑк (тĕпĕ: алӑк) more information about the word form can be found here.
— Кирек те мӗн пултӑр! — терӗ татӑклӑн Чочой, алӑк патнелле ыткӑнса.

— Пусть будет что будет! — решительно заявил Чочой, устремляясь к двери.

Шурӑ Балахонсен ушкӑнӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Ҫук, ман мӗн пурӗ те пӗр алӑк ҫеҫ, эсир хӑвӑр пӗлетӗр вӗт-ха, — терӗ Мэнгылю аптранӑ енне.

— Да нет, у меня всего одна дверь, вы же знаете, — растерянно оправдывался Мэнгылю.

Ачасен паттӑрла ӗҫӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Тепӗр тесен, сан кунта, ӑҫта та пулин вӑрттӑн алӑк пур пулӗ? — терӗ Кэмби, тарӑхнипе ним калама аптраса.

— Может, у тебя, в конце концов, где-нибудь потайная дверь появилась? — выходил из себя Кэмби.

Ачасен паттӑрла ӗҫӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Мистер Кэмби Адольфа вӑрӑм ҫурӑмӗнчен хаплаттарса каллех кӑмӑллӑн куҫ хӗссе илчӗ те алӑк патнелле утрӗ.

Хлопнув Адольфа по длинной спине, мистер Кэмби снова добродушно подмигнул ему и направился к выходу.

Ачасен паттӑрла ӗҫӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫав вӑхӑтра алӑк уҫӑлчӗ те, аллине темӗнле ҫыхӑ тытнӑ Кэмби курӑнса кайрӗ.

В это время дверь открылась, и на пороге показался Кэмби с каким-то свертком в руках.

Ачасен паттӑрла ӗҫӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Чочой ҫак сӑмахсене каласа та пӗтереймерӗ, сасартӑк хайхи стена хыҫӗнче алӑк сасси, Адольфпа Дэвид хыттӑн калаҫни илтӗнсе кайрӗ.

Чочой не успел договорить, за перегородкой послышались хлопанье двери и громкие возгласы Адольфа и Дэвида.

Ӑнсӑртран тупни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Чумкельпе Нутэскин аллисемпе сула-сула Чочоя алӑк еннелле кӑтартрӗҫ, ӑна тухма хушрӗҫ.

Чумкель и Нутэскин замахали руками, показывая Чочою на выход.

Ҫуралнӑ ҫӗршывшӑн тунсӑхлани // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Алӑк уҫах тӑтӑр, унсӑрӑн чӑтма ҫук шӑрӑх.

— Пусть дверь будет открытой, а то невыносимо жарко.

Йӳҫӗ пашалусем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Алӑк уҫса, Чочой шикленкелесе коридора кӗчӗ, хӑра-хӑра йӗри-тавралла пӑхкаларӗ.

Открыв дверь, Чочой робко вошел в коридор, пугливо осмотрелся.

Йӳҫӗ пашалусем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ку таранччен вӑл аяккарахра, алӑк патӗнче, ачасем ҫине пӑхса, ним чӗнмесӗр тӑнӑччӗ.

До сих пор она молча стояла поодаль, у двери, вглядываясь в лица ребят.

28 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Унтан, тепӗр алӑк патнелле ыткӑнса, поезд чупнӑ вӑхӑтрах сиксе анса юлнӑ.

Потом кинулся к другой двери и выпрыгнул на ходу.

28 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Акӑ ку алӑк ҫумне таяннӑ, сӳрӗккӗн пӑхать — халлӗхе вӑл та эп мӗн каланине илтмест.

А этот прислонился к двери, и взгляд у него рассеянный — он тоже пока не слышит меня.

28 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Эпӗ шӑпах алӑк уҫса пӑхрӑм та, вӑл Глебова аяккалла сирсе ун вырӑнне тӑнине куртӑм.

Заглянув как раз в дверь, я, издали видел, как он молча отстранил Глебова и стал на его место.

28 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Самантранах, хамӑр пӳлӗме кӗнӗ чух, эпӗ алӑк шалтлатса хупӑннине, Софья Михайловна крыльца ҫинчен чупса аннине илтрӗм.

 И, уже входя в нашу комнату, услышал, как хлопнула дверь и Софья Михайловна, постукивая каблуками, сбежала с крыльца.

28 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл алӑк патне ҫитсен, эпӗ ӑна: — Чим-ха, ку укҫине ӑҫтан илтӗн эсӗ? — тесе ыйтрӑм.

Когда он был уже у двери, я сказал: — Погоди, а эти деньги у тебя откуда?

27 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Жуков вара алӑк патӗнчех, ӑна каласа пама пӗтермесӗрех ыйтрӗ:

Жуков тут же на пороге спросил, не дав ему договорить:

25 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Эпӗ кӗтӗм те алӑк патӗнче чарӑнса тӑтӑм.

Я вошел и остановился у порога.

22 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Алӑк хуллен кӑна уҫӑлчӗ.

Дверь тихонько приоткрылась.

22 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Эпӗ алӑк патне пытӑм та, ун хыҫӗнче Коршунов тӑнине куртӑм.

Я подошел к двери — за нею стоял Коршунов.

22 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӗсем пычӗҫ те алӑк патӗнче пӗр ура ҫинчен тепӗр ура ҫине пускаласа тӑчӗҫ, эп ларма сӗнсен темле килӗшӳсӗр ларчӗҫ, унтан иккӗшӗ те, такам команда панӑ пекех, хӑйсен пушмакӗсен сӑмсисем ҫине пӑхма тытӑнчӗҫ.

Они пришли, помялись у дверей, неловко сели в ответ на приглашение, и оба, словно по команде, стали внимательно разглядывать носки собственных башмаков.

19 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed