Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ытлашши the word is in our database.
Ытлашши (тĕпĕ: ытлашши) more information about the word form can be found here.
Тепӗр чух вӗсем илемлӗрех тумланма та юратаҫҫӗ, анчах ку илемлӗ тум вӗсен ҫийӗнче ытлашши куҫа курӑнать, ҫавӑнпа саплӑк евӗр туйӑнса тӑрать.

Они любят иногда пощеголять, но щегольство это всегда кажется на них слишком резким и несколько походит на заплату.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Ку вӑл ҫынсем ӗҫсӗр-мӗнсӗр пурӑнмалли пӗртен-пӗр вырӑн, кунта ҫынсене Петербурга пӗтӗмӗшпех хупӑрласа тӑракан суту-илӳ ӗҫӗ те, укҫа-тенкӗ интересӗ те хӑваласа килмен Морской, Гороховӑй, Литейнӑй, Мещански тата ытти урамсенче ҫуран, кӳмесемпе е ҫӑмӑл урапасемпе чуптаракан ҫынсен пичӗсем ҫинче ҫӑткӑнлӑх, ӗмӗтсӗрлӗх палӑрса тӑрать пулсан, Невски проспектра тӗл пулнӑ ҫын ытлашши эгоист мар пек туйӑнать.

Здесь единственное место, где показываются люди не по необходимости, куда не загнала их надобность и меркантильный интерес, объемлющий весь Петербург; кажется, человек, встреченный на Невском проспекте, менее эгоист, нежели в Морской, Гороховой, Литейной, Мещанской и других улицах, где жадность, и корысть, и надобность выражаются на идущих и летящих в каретах и на дрожках.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

— Ҫӗрулми, кишӗр, чӗкӗнтӗр пулӑшрӗҫ ытлашши виҫене чакарма, — пӗлтерет Кулине.

— Картофель, морковь и свекла помогли избавиться от лишнего веса, — сообщает Акулина.

Кӑштах кулӑш — 4 // Евгений Турхан. http://suvargazeta.ru/index.php/news/cn- ... kh-kulsh-4

Иосиф Виссарионович сӑмахӗсене пирӗн пата вилӗм витӗр илсе ҫитерчӗ тесен те ытлашши пулас ҫук…

Можно сказать, скрозь смерть до нас слова Иосифа Виссарионовича донесла…

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хӑрушлӑх умӗнче пур чӗрчун та ӳкет, тӗрлӗ ӑнланусем, ытлашши япаласем евӗр, ҫухалаҫҫӗ, идеологи пӗтет, тесе шутлатчӗ вӑл.

Думалось, что страх — великий регулятор, перед которым все живое падает ниц, стираются разные понятия и, как излишний хлам, отбрасываются идеологии.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Чӗре сиксе тухас пек тапрӗ, ҫӳҫ хушшинче ҫил шӑхӑрнӑ пек, ытлашши нимех те ҫук…

Сердце дюже стучало да в волосах будто ветер, а так ничего…

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Катьӑн ҫав тери ҫывӑрас килет, чӗринче вӑл Зиминпа килӗшет, пӑртак выртса канни, чӑнах та, ытлашши пулас ҫук.

Поспать очень хотелось, и в глубине души Катя соглашалась с Зиминым: немножко отдохнуть было бы нелишним.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Ӗҫре ытлашши халтан кайиччен ан ӗҫле, ху ҫинчен пӑртак шухӑшла.

 — Не надорвись в работе, хоть немножко думай о себе.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тата, юлташ, фронт заданине ӗҫе кӗртнӗ чух ытлашши калаҫмаҫҫӗ.

И потом, товарищ, когда выполняют задание для фронта, то много не разговаривают!

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫапах та ытлашши ҫынран хӑтӑлсан вӑл пӑртак канать-ҫке.

Все хоть от лишнего человека отдохнет.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ачасем, Хӗл Мучирен парне ыйтнӑ чух ҫакна асра тытӑр: мучин кӑмӑлне кура ытлашши ан хапсӑнӑр — ӗмӗтсӗрленни никама та илем кӳмест.

Ребята, просить дорогой подарок, пусть даже у Деда Мороза, некрасиво — жадность не красит человека.

Хӗл Мучи парни // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 52,56 с.

Ытамри пурлӑхӑмпа ытлашши киленсе тӑрас темерӗм, ӑна ваш кӑна лутӑркаса хӗве чиксе хутӑм, кирлӗ кунра кирлӗ пулӗ терӗм.

Недолго думая, свернул я это богатство и сунул быстренько за пазуху — в нужный момент всё пригодится.

Вӗҫсе курни // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 63–67 с.

«Ултӑ пуҫ ҫинче ҫиччӗмӗш ытлашши мар, хуран пысӑк пирӗн, юл хамӑр патӑмӑрта», — терӗ ӑна асанне.

Где шестеро — там и седьмой не лишний. Котёл у нас большой, оставайся с нами», — сказала ему бабушка.

Партизан йысна // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 57–62 с.

Ҫӗрлесенче тӑтӑшах ҫемйисене кайса кураҫҫӗ; таврӑннӑ чухне ҫӑкӑр, сухари, вир кӗрпи, ҫӑнӑх илсе килеҫҫӗ, пӗҫерсе ҫимелӗх какайне, хушӑран пӗрре ют хуторсенчен выльӑх вӑрласа, ним ытлашши чӑрманмасӑр тупкаласа пыраҫҫӗ.

Ночами часто ходили проведывать семьи; возвращались, приносили хлеб, сухари, пшено, муку, картофель, а мясо не варево без труда добывали в чужих хуторах, изредка воруя скот.

XVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ун пек ытлашши силлентермӗ сана.

Тебе будет не так тряско.

XVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Пӑрахса хӑвармаллаччӗ те ҫеҫенхире, илмелле марччӗ чун ҫине ытлашши ҫылӑх.

Было бы бросить его в степи, не брать лишнего греха на душу.

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ӑна шыв пачӗҫ, вут пек вӗри ҫамкине йӗпетрӗҫ, ытлашши хытӑ йынӑшма е тӑн ҫухатса кӑшкӑрма тапратсан, ҫӑварне алӑпа е ҫӗлӗкпе хупласа тытрӗҫ.

Ему давали воду, смачивали пылающий лоб и ладонями или шапкой закрывали рот, когда он начинал слишком громко стонать или бредить.

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Куҫӗпе хӑлхи ун вичкӗнленнӗ пек, маларах ним асӑрхамасӑр ирттерсе яни пӗтӗмпех, ытлашши хумханнӑ хыҫҫӑн, куҫа кӗрекен те, илтӗнекен те пулаҫҫӗ.

У него словно бы обострялись зрение и слух, и все, что ранее проходило незамеченным, — после пережитого волнения привлекало его внимание.

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Лашасемшӗн ытлашши ан кулян, мучи, — терӗ Чумаков кӗтӳ пӑхакан старике.

Старику, стерегшему табун, Чумаков сказал: — Дедушка, об конях дюже не горюй.

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хам офицер пулсан та, эпӗ юнкерсен училищинче вӗренмен, ҫынни те ытлашши хут пӗлекенскерех мар.

Я в юнкерском не учился и не дюже грамотный, хотя и офицером был.

XIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed