Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Сӑмахне (тĕпĕ: сӑмах) more information about the word form can be found here.
Вырӑс сӑмахне илтнипе вӑл ӑсран каяс пекех савӑнчӗ.

Ну да, именно по-русски.

13 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ахунбаев унӑн кашни сӑмахне ырласа пуҫӗпе сулкаларӗ те — темӗнле салхуллӑн, тӗлӗнмеллерех, шикленерех чарӑнса, хӑйӗн сайра та йӑлтӑртатакан шӑлӗсене кӑтартса кулчӗ.

Ахунбаев на каждой точке одобрительно кивал головой и улыбался совсем не весёлой, странной, зловеще остановившейся улыбкой, показывая свои тесные сверкающие зубы.

25 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

— Лайӑх ача, ӑслӑ, — терӗ Ковалев ҫирӗппӗн, хӑй сӑмахне ӗненсе.

– Хороший мальчик, – сказал Ковалёв серьёзно, с убеждением, – стоящий.

23 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Табакӗ сирӗн, вучӗ пирӗн, — терӗ Енакиев салхуллӑн, салтаксен яланхи сӑмахне кирлӗ мар ҫӗртенех аса илсе.

Ваш табачок – наш огонёк, – сказал Енакиев рассеянно и не совсем кстати солдатскую яоговорку.

22 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

— Батареецӑн чӑн-чӑн сӑмахне паратӑн-и? — хӑвӑрт ыйтрӗ Ваня.

– Честное батарейское? – живо спросил Ваня.

21 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Батареецӑн чӑн-чӑн сӑмахне паратӑп — урӑх нихҫан та кун пек пулмасть.

Честное батарейское, больше не повторится.

19 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

— Разведчикӑн чӑн-чӑн сӑмахне те паратӑр-и?

– И честное разведчицкое?

17 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

— Батареецӑн чӑн-чӑн сӑмахне паратӑп.

Help to translate

17 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

— Батареецӑн чӑн-чӑн сӑмахне паратӑр-и?

– Честное батарейское?

17 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

— Батареецӑн чӑн-чӑн сӑмахне паратӑп.

– Честное батарейское.

16 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Хӑйӗн татӑклӑ сӑмахне каличчен малтан, Горбунов тарӑн шухӑша кайрӗ.

Прежде чем сказать своё решение, Горбунов крепко задумался.

14 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Пӗр сӑмахпа — «пӗчӗк кӗтӳҫӗ», сар хӗвел, — тесе калаҫма тытӑнчӗҫ капитан хӑйӗн сӑмахне ӑҫталла пӑрса пынине халӗ те ӑнланса илеймен разведчиксем.

Одно слово – пастушок, солнышко, – заговорили разведчики, все ещё не вполне понимая, куда гнёт их капитан.

11 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

— Гвардеецӑн чӑн-чӑн сӑмахне паратӑп.

– Честное гвардейское.

9 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Юрататӑп ҫакӑн пек татӑклӑ, хӑйсен сӑмахне тытма пӗлекен арҫынсене.

Уважаю таких конкретных, пунктуальных мужчин.

Пиллӗкмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Эп сӑмахне каялла илме те, эрехне тавӑрса пама та хатӗр.

Я готов и слово обратно взять, и самогонку вернуть.

Ҫиччӗмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Эпир тата сӑмах патӑмӑр, арҫын сӑмахне.

К тому же мы слово дали, слово настоящего мужика.

Ҫиччӗмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Ванькка, сӑмах пар мана, чӑн-чӑн арҫын сӑмахне – ку маншӑн ҫителӗклӗ пулать.

Ваня, дай мне слово, слово настоящего мужика – этого мне будет достаточно.

Тӑваттӑмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Чӑн та, 2015 ҫула пӗтӗмлетнӗ май «Т Плюс» Ушкӑн гендиректорӗ Борис Вайнзихер /сӑнӳкерчӗкре/ сӑмахне шӑпах ӑнӑҫусемпе паллаштарнинчен пуҫларӗ.

Help to translate

«Хӗле йӗркеллӗ кӗтӗмӗр», Анчах «лару-тӑру питӗ ҫивӗч» // Николай КОНОВАЛОВ. «Хыпар», 2015.12.18, 241-242 (26903-26904)№№

Ӗлӗкхи вӑхӑтра хӑҫанта пулин хӑйсен сӑмахне кӑшт пулсан та вырӑна хунӑ пеккине ачасем пӗрре те астумаҫҫӗ, халӗ ӗнтӗ вӗсен кашни сӑмахнех, темӗнле ӑслӑлӑх вырӑнне хунӑ пекех, ҫынсем тӗрлӗ майлӑ каласа хӑтланаҫҫӗ.

Мальчики не могли припомнить, чтобы раньше хоть кто-нибудь прислушивался к тому, что они говорят, а теперь люди подхватывали и повторяли за ними каждое слово.

35-мӗш сыпӑк. Хисепе тивӗҫлӗ Гек вӑрӑ-хурахсен шайккине кӗрет // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Полли мӑнаккӑшӗ хӑй сӑмахне каласа пӗтереймерӗ, мӗншӗн тесен Том пырса кӗчӗ, михӗсем йывӑррйпе вӑл аялалла пӗкӗрӗлнӗ.

Тут вошел Том, сгибаясь в три погибели под тяжестью мешков, и тетя Полли так и не закончила фразы.

34-мӗш сыпӑк. Ылтӑн юхамӗсем // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed