Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫумӑр the word is in our database.
Ҫумӑр (тĕпĕ: ҫумӑр) more information about the word form can be found here.
Шӑрӑх ҫанталӑкра кӗпе ӑшне, ҫара ӳте, лекнӗ ҫумӑр шывӗнчен сиентереххи нимӗн те ҫук.

В жарком климате нет ничего вреднее дождя, попавшего за платье, на голое тело.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Хыҫалта ҫӗлӗк хӳри — ӗнсе витти пекскер — усӑнса ҫӳретчӗ, вӑл манӑн мӑя хӗвелтен хӳтӗлетчӗ, ҫумӑр вӑхӑтӗнче ҫуха ӑшне шыв ямастчӗ.

Длинным, ниспадающим на спину назатыльник прикрывал мою шею от солнца, а во время дождя не давал воде попадать за ворот.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Эпӗ ҫав зонта качака тирӗсенчен ҫӑмне тулалла тавӑрса турӑм: ҫумӑр тумламӗсем ҫӑм тӑрӑх пӳрт тӑрри ҫинчен шыв юхса аннӑ пекех юхса анатчӗҫ.

Я обтянул зонт козьими шкурами мехом наружу: дождевая вода стекала по меху, как по наклонной крыше.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫумӑр вӗсене пачах та йӗпетместчӗ.

Под дождем она совсем не промокала.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫумӑр ҫунӑ кунсенче пӳртрен тухса ҫӳреме май ҫукчӗ, килте ларнӑ вӑхӑтра эпӗ попугая калаҫма вӗрентрӗм.

Когда шел дождь и нельзя было выйти из дому, я между делом учил своего попугая говорить.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫумӑр тапхӑрӗ пуҫлансанах эпӗ карҫинккасем тума тытӑнтӑм, ҫапла вара темӗн чухлӗ карҫинкка туса тултартӑм.

Как только начался период дождей, я сел за работу и сплел очень много корзин.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Анчах мана ҫакӑ хытӑ тӗлӗнтерчӗ: темиҫе уйӑхран, ҫумӑр ҫума пуҫласанах, манӑн тырӑ пӗр пӗрчӗ юлмиччен тенӗ пекех шӑтса тухрӗ.

Но велико было мое удивление, когда через несколько месяцев, едва начались дожди, почти все мои зерна взошли.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Эпӗ кунта ҫумӑр вӑхӑчӗпе уяр вӑхӑт мӗнле тӗрӗс улшӑнса пынине сӑнама ӗлкӗртӗм, ҫапла вара, хӑҫан ҫумӑр пулассипе хӑҫан уяртассине те малтанах пӗлекен пултӑм.

К этому времени я успел подметить, что периоды дождей здесь совершенно правильно чередуются с периодами бездождья, и, таким образом, мог заблаговременно подготовиться и к дождям и к засухе.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Августӑн 14-мӗшпе 26-мешӗ хушшинче ҫумӑр чарӑнмарӗ.

С 14 по 26 августа дожди не прекращались.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫумӑр пӗр чарӑнмасӑр икӗ уйӑх хушши ҫурӗ: августӑн 14-мӗшӗнче пуҫланчӗ те октябрӗн 15-мӗшчен пычӗ.

Дождь шел безостановочно два месяца: с 14 августа до 15 октября.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Йывӑҫ ҫинчен иҫӗмӗн юлашки ҫупкӑмне илсенех хура пӗлӗтсем ҫӗкленсе тухрӗҫ те, вӑйлӑ ҫумӑр ҫӑва пуҫларӗ.

Едва только я снял с дерева и отнес в пещеру последнюю кисть, надвинулись черные тучи и хлынул сильнейший дождь.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Васкама тиврӗ, мӗншӗн тесен, вӗсене васкаса пухмасан, ҫумӑр йӗпетме пултарать, ҫумӑр йӗпетсен вара манӑн хӗл каҫма хатӗрленӗ ҫимӗҫ пӗтет.

Надо было торопиться, иначе их попортило бы дождем и я лишился бы почти всех своих зимних запасов.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Кунта сивӗ ҫумӑр пулмасть пулсан та, мана темӗншӗн сивӗ пек туйӑнать, ҫӳҫентерсе илет.

Хотя, насколько мне известно, в здешних местах не бывает холодных дождей.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Иртен тытӑнса каҫченех ҫумӑр ҫурӗ, эпӗ килтен ниҫта та тухаймарӑм.

С утра до вечера льет дождь, я не выхожу из дому.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Тепӗр кунхине, апрелӗн 18-мӗшӗнче, эпӗ яра кунах килте лартӑм, мӗншӗн тесен ҫумӑр пӗр чарӑнмасӑр ҫурӗ.

Весь следующий день, 18 апреля, я просидел дома, так как дождь шел не переставая.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Тепӗр икӗ сехетрен ҫанталӑк тӗлӗнмелле шӑпланчӗ, ҫакӑн хыҫҫӑн часах чӗреслетсе ҫумӑр ҫуса ячӗ.

Часа через два наступила полная тишина, и тотчас же полил обильный дождь.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫав вӑхӑтра тӳпене пысӑк пӗлӗтсем хупласа илчӗҫ, ҫумӑр килнӗ чухнехи пек тӗттӗмленчӗ.

Между тем небо покрылось тучами, потемнело, как перед дождем.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫак ӗҫ дневникра асӑннӑ вӑйлӑ ҫумӑр ҫума тытӑниччен пулса иртрӗ.

Это было незадолго до того, как начались проливные дожди, о которых я уже упоминал в дневнике.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫумӑр чарӑнчӗ.

Help to translate

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Кунӗн-ҫӗрӗн чӗреслетсе ҫумӑр ҫурӗ.

Всю ночь и весь день шел проливной дождь.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed