Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хамӑн (тĕпĕ: хам) more information about the word form can be found here.
Хамӑн аппа патне Кимасран Реболына хӑнана килме тухрӑм, унӑн ача ҫуратмаллаччӗ, тул ҫутӑлас умӗн мана лахтарьсен отрячӗ тӗл пулчӗ.

— Выехала из Кимаса в Реболы, в гости к сестре, и вот на рассвете встретился мне отряд лахтарей.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Темӗнле тӑрӑшсан та эпӗ хамӑн ҫыпҫӑнса ларнӑ куҫ хупаххисене уҫаймастӑп.

Никакие усилия не могут расклеить моих плотно слепившихся век.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

— Эпӗ наган авантарах тесе шутлатӑп, — терӗм хамӑн шанчӑклӑ револьвера хыпашласа.

— Я предпочитаю наган, — сказал я, ощупывая свой безотказный револьвер.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Манӑн малтан хамӑн вырӑнаҫасчӗ, вара эпир унпа пӗрле пурӑнатпӑр.

Мне бы только сначала устроиться, а потом жить мы будем вместе.

2. Миша Алексеев // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Эпӗ хамӑн пурӑнӑҫӑмра темӗн тӗрлӗ ҫынсене те курнӑ.

Я видел много разных людей в своей жизни.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Эпӗ аманнӑ сулахай алӑри алсана хыврӑм та, хамӑн полушубкӑна хыпашласа пӑхрӑм.

Я снял с левой, пораненной, руки варежку и стал ощупывать свой полушубок.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Эпӗ хам пӑртак юлса пынине куртӑм та, патаксемпе мӗнпур вӑйран тӗртсе, хӗллехи каҫ тӗксӗмленме пуҫланӑ пирки чут ҫеҫ хамӑн йӗлтӗрсемпе хам умра пыракан ҫынӑн йӗлтӗрӗсем ҫине кӗрсе каяттӑм.

Я увидел, что немного отстаю, нажал, оттолкнулся палками и в мутнеющем сумраке наступающего зимнего вечера чуть не наскочил своими лыжами на лыжи впереди идущего.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Мана хамӑн урасем пӗрехмай шыҫса пынӑ пек, вӗсем хӑйсем ҫине резина евӗрлӗ кӑҫат тӑхӑнтарса янӑ вут сыпписем пекех пулса ларассӑн туйӑнать.

И мне казалось, что ноги мои разбухают все время, превращаются в чурбаны, на которые вплотную, как резиновые, прилитые, насажены валенки.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Хамӑн ачасене эпӗ ҫапла хавхалантарса пытӑм.

— Так подбадривал я своих ребят.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

— Ачасем, пӗтӗм вӑйран тӑрӑшӑр, часах канма чарӑнатпӑр, — терӗм эпӗ хамӑн взвода.

— Ребята, нажимайте, скоро привал, — говорил я своему взводу.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ҫак хушамата илтсенех эпӗ ҫӳҫенсе илтӗм, капрал тӗлӗнсе пӑхнине курсан, хамӑн ҫӗкленӗ алла каялла илтӗм.

Услышав эту фамилию, я вздрогнул и, видя удивление в зрачках капрала, отвел свою поднятую руку назад и…

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Вара эпӗ хамӑн чӗре хуллен те хыттӑн тапнине итлесе, начальник пекех: — Кам кунта командир пулать? — тесе ыйтрӑм.

Тогда спокойно, громко, раздельно, слыша каждый удар своего сердца, я спросил по-начальнически: — Кто здесь командует?

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Эпӗ пекки-лейпӑна питех те юрататӑп, вӗсем мана хамӑн ача чухнехи вӑхӑтсене аса илтереҫҫӗ.

Я очень люблю пекки-лейпа, они напоминают мне годы моего раннего детства.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Хамӑн пурӑнӑҫӑмшӑн вӗсенчен мӗнле пулсан та хаклӑрах ыйтасчӗ тесе шухӑшласа эпӗ хуллен те ерипен, лӑпкӑн утса пыратӑп.

Я шел размеренно, медленно, спокойно, думая о том, как бы дороже запросить с них за мою жизнь.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Хамӑн отделенирен эпӗ пӗрине те курмарӑм..

И никого из моего отделения я не увидал.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Алӑк умӗнче хӗрарӑм кӗлетки курӑнса кайрӗ; ку те манӑн ватӑлса кайнӑ ырӑ аннем, те хамӑн хаклӑ Айно пулчӗ.

На пороге показалась женская фигура; это могла быть моя старая добрая мама или дорогая Айно.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Хамӑн куҫпа хам куриччен эпӗ Лейно макӑрать тесен нихӑҫан та, никам каласа та ӗненмен пулӑттӑм.

Я никогда никому не поверил бы, что Лейно может плакать, пока не увидел этого своими глазами.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Хамӑн тӑван Суомине хӑйӑн чышкипе чӑмӑртаса тӑракан тӑшманпа, манӑн Совет влаҫне пӗтерме тӑрӑшакан тӑшманпа, Карели кӳллисем патӗнче те, Суоми кӳллисем патӗнче тунӑ ӗҫсенех тӑвасшӑн ӗмӗтленекен тӑшманла куҫа-куҫӑн хирӗҫ курӑнма май килсен, унӑн шӑлӗсене ҫапса ҫӗмӗрме тӗл килсен, эсир мана каҫарӑр, эпӗ ун чухне пӗтӗм ӳт-пӗвӗмпе чӗтресе, чӑтайманнипе ҫунса кӑна тӑратӑп.

А когда я получаю возможность вплотную встретиться с врагом, который сжал в кулак мою родную Суоми, с врагом, который хочет уничтожить мою советскую власть и то, что проделано у озер Суоми, проделать у озер Карелии, и когда и от меня зависит выбить ему зубы, то, извините меня, я весь загораюсь и дрожу от нетерпения.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Анчах манӑн хамӑн калавӑма лӑпкӑн каласа памалла пулать.

А мой рассказ требует полного спокойствия.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Хамӑн взвода ӑшӑ пӳрте вырнаҫтарсан, ҫурӑм хыҫӗнчи япаласем чиксе тултарнӑ кутамкана хывса хутӑм та, трехлинейка затворӗ ӗҫленипе ӗҫлеменнине тӗрӗслесе пӑхнӑ хыҫҫӑн, эпӗ Тойвона пулӑшмашкӑн ҫул тӑрӑх каялла кайрӑм.

Расположив свой взвод в теплой избе, сбросив с себя вещевой мешок, проверив, действует ли затвор трехлинейки, я пошел по дороге назад, чтобы помочь Тойво.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed