Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӳрет the word is in our database.
ҫӳрет (тĕпĕ: ҫӳрет) more information about the word form can be found here.
Ман ҫурма сотньӑри пӗр пӑшатанӗ жидсенне кӗсье сехечӗсем вунсаккӑр таран тӑпӑлтарса илнӗ вуннӑшӗ — ылтӑн: кӑкӑр умне ҫакса тултарнӑ та, кӗрт аҫи, каснӑ-лартнӑ чи пуян купца пек сулланса ҫӳрет!

Из моей полусотни один ловкач по жидам восемнадцать штук карманных часов насобирал, из них десять золотых, навешал, сукин кот, на грудях, ну прямо самый что ни на есть богатейший купец!

XIX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫӗнӗ подхорунжин сӑн-пичӗ те тӑмсайларах мӑнкӑмӑллӑн йӑлкӑшать, пӗчӗк кӑвак куҫӗсем хӗм сапаҫҫӗ, хӗрлӗ мӑйӑхӗ айӗнчи тути тӑрӑх кулӑ шуса ҫӳрет.

Тупое самодовольство сияло на лице новоиспеченного подхорунжего, крохотные голубые глазки его искрились, под рыжими усами губы расползались в улыбку.

XIX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Дуняшка Григорий утне картиш тӑрӑх ҫавӑтса ҫӳрет.

Дуняшка вываживала по двору коня Григория.

XVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Аннӗр ярункара сӗтӗрӗнсе ҫӳрет те, сире, ав, астӑвакан та ҫук…»

Мать у вас — поблуда, а за вами и догляду нет…»

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Эпӗ акӑ мӗн пирки килсеттӗм: хуторта Григорий каллех сан ҫумна ҫыпӑҫать, вӑл киле килсен, иксӗр тӗл пулатӑр текен сӑмах ҫӳрет.

Я вот чего пришла: по хутору идет брехня, будто Григорий опять к тебе прислоняется, будто видаетесь вы с ним, когда приезжает он домой.

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Халӗ уйӑхӗпех куҫҫуль юхтарса ҫӳрет ӗнтӗ.

Теперь будет целый месяц слезы точить!

XIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

 — Ӗҫрен вӑл йытӑ шӑнаран тарнӑ пек тарса ҫӳрет, хӑйне вара тутлӑрах татӑк лектӗр те ярункана йӑкӑртатса пултӑр.

— Она от работы хоронится, как собака от мух, а сама все норовит сладкий кусок сожрать да увеяться на игрища.

XIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Чӑнах та, пулса иртнӗ ӗҫсем хыҫҫӑн ӑҫтан-ха вӑл хӑйӗн хӗрӗ ҫав пӗтӗм чунӗ-юнӗпе большевик Мишкӑна качча тухнипе ҫырлахма пултартӑр, тата мӗн усси-ха вӑл килӗшнинчен, енчен те ҫав эсрел йӗкӗчӗ таҫта фронтра, ҫитменнине тата, хӗрлӗармеецсен чаҫӗнче, ҫапкаланса ҫӳрет пулсан?

В самом деле, не мог же он после всего того, что произошло, давать согласие на брак своей дочери с заядлым большевиком, да и что толку было бы от его согласия, коли этот чертов жених мотался где-то на фронте, к тому же в красноармейской части?

XIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Тухатӑп та вара вӗсем патӗнчен, пит ҫине эрешмен карти сырӑнса тулнӑ пек туйӑнса каять: кӑтӑклантарать мана, чӑтма ҫук кӑмӑла пӑсать, пӗрехмай унран мӗнле те пулин хӑпас, тасалас килсе ҫӳрет.

И выйду я от них, и все мне сдается, будто у меня на лице паутина насела: щелоктно мне, и неприятно страшно, и все хочется пообчиститься.

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ахаль те миҫемӗш ҫул ӗнтӗ ҫамка пуля айӗнче каҫӑрӑлса ҫӳрет те, йӗрӗнсе ҫитрӗм.

Я и так уж какой год лоб под пули подставляю, осточертело!

VIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Халӗ вӑл ӑйӑрпа Каргин пӑтхарунжийӗ ҫӳрет, — йӗркипе каласа кӑтартрӗ Лукерья.

— Теперь на этом жеребце каргиновский подфорунжий ездит, — размеренно повествовала Лукерья.

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Вилӗмӗ вӑл пурсӑр ҫийӗн те ҫунаттипе хӑмсарсах ҫӳрет

Смерть-то над каждым из вас крылом машет…

III // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Алӑксен айӗнчен усал шӑршӑллӑ шӑк юха-юха тухать: вӗсен тӗлӗнче пӗлӗчӗ-пӗлӗчӗпе симӗс шӑна явӑнса ҫӳрет

Из-под дверей стекали зловонные потоки мочи; над ними тучами роились изумрудные мухи…

III // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Таҫта ҫухалса ҫӳрет, — анаслакаласа хуравларӗ те Прохор ҫавӑнтах шиклӗн шухӑшласа илчӗ:

Запропала где-то, — ответил Прохор, позевывая, и тотчас же со страхом подумал:

III // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пӗтӗм ялӗпе те вӑл ҫеҫ юсанма таҫта ҫӳрет!..

Из всей деревни он один и ездит куда-то лечиться!..

24 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Пуҫлӑхра ҫӳрет вӗт-ха, авӑ епле тавлашать арҫынсемпе, хӑйне чи тӗрӗсси вырӑнне, кӑларса тӑратать.

Ведь в начальниках ходит, вон как с мужиками спорит, правей правого себя выставляет.

21 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Тата юри тенӗ пекех Васенӑ та унпа пӗрле мар — вӑл, хӑй валли юрӑхлӑ вырӑн шыраса, колхозсем тӑрӑх ҫӳрет, Черемшанкӑна тиркет, кунта ӗҫлеме юласшӑн мар.

Как назло, не было рядом Васены — она разъезжала по колхозам, подыскивая себе подходящее место, все смотрела, привередничала, отказываясь остаться работать в родной Черемшанке.

17 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Ӗне пирӗн юлашки кунсем ҫӳрет пулмалла, Егор, — терӗ вӑл хуллен, упӑшкине йывӑр шухӑшсенчен сирме тӑрӑшса.

— Кормилица-то наша последние дни, видать, ходит, Егор, — тихо продолжала она, стараясь отвлечь мужа от тягостных мыслей.

10 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Коммунист вӗт эсӗ, ӑна сисмен ҫӗртен тапӑнма юрамасть сан — вӑл хӑй пурнӑҫра яланах вӑрӑ пек йӑпшӑнса ҫӳрет вӗт, эсӗ вара ӑна пӗтӗм халӑх умӗнче, тӳрӗ кӑмӑлпа питле!

Ты же коммунист, и негоже тебе нападать на него из-за угла, со спины — это он всегда крадется по жизни как вор, а ты бей его на виду у всех, по-честному.

10 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Степной колхоз председателӗ ӗнертенпех районта супса ҫӳрет иккен, хӑҫан таврӑнасси те паллӑ мар.

Председатель колхоза в Степном еще со вчерашнего дня мотался в районе, и неизвестно было, когда его можно ждать обратно.

9 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed