Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫавӑнтах (тĕпĕ: ҫавӑ) more information about the word form can be found here.
— Пӑхма шутламастӑр-и? — савӑнса кайрӗ те Нури ҫавӑнтах кӑшкӑрчӗ:

— Хотите посмотреть? — оживился Нури и тут же крикнул:

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Хӑрамалла-и вара? — мухтаса илчӗ вӑл ҫавӑнтах хӑйӗн «ҫамрӑк кадрӗсене».

Как можно? — и тут же похвалил свои «молодые кадры»:

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Саида аллинчи уҫҫи ҫавӑнтах ҫӗре тухса ӳкрӗ, вӑл вара Синицкий ҫине тинкерсе пӑхрӗ.

Саида выронила ключ и уставилась на Синицкого.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

«Вӗсене шултрарах ҫырмалла, кунсӑр пуҫне хушса ҫутатмалли те тумалла, — шутларӗ те вӑл, ҫавӑнтах ҫакӑн хыҫҫӑн хӑйӗн аппарачӗ мӗнле пулассине тавҫӑрса илчӗ.

«Надо их делать крупнее, затем приспособить дополнительное освещение, — решил он и тут же представил себе, как это все будет выглядеть.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫакӑ ӑна питӗ килӗшрӗ, вӑл вара, Синицкий аппарата вӑхӑтра урӑхлатса ҫӗнетессине шанса, ҫавӑнтах аппаратсене хӑҫан тӗрӗслесе пӑхмалли куна палӑртрӗ.

Ей это понравилось, и она тут же назначила день практических испытаний, уверенная в том, что к этому времени Синицкий справится с переделкой аппарата.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

«Хӑнӑхса ҫитменнипе ку студентӑн куҫне тата темӗн те курӑнма пултарӗ», тесе шутларӗ те вӑл ҫавӑнтах Мариама ҫапла каларӗ:

«С непривычки этому студенту не то еще померещится», подумал он и тут же обратился к Керимовой:

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Синицкий хӑй ӑҫта тӑнӑ, ҫавӑнтах юпа пек хытса тӑчӗ.

Синицкий будто прирос к месту.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑл хӑйне те кӳренет, аппаратсем пӗр сӑлтавсӑрах ӗҫлеменшӗн те ҫиленет, ҫавӑнтах Ибрагима тӗл пуласси ҫинчен те шухӑшлать, вара, йӗрсе ярас пек асапланса, вӑл мӗнле те пулин сӑлтав шырама тытӑнать.

Злилась на себя и на капризы приборов, думала о встрече с Ибрагимом и мучительно, до слез, до боли, искала выхода.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Кимӗ ҫӗкленсе илсе, ҫавӑнтах тӳнсе кайрӗ.

Лодка приподнялась и перевернулась.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑтаннӑ инженер пуҫ тайса илчӗ, вара ҫавӑнтах хӑнасем хушшинче ҫухалчӗ.

Инженер неловко поклонился и тут же скрылся в толпе приглашенных.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Сирӗн институтра-и? — ыйтрӗ те студент ҫавӑнтах ҫапла шутларӗ:

— У вас в институте? — переспросил он и подумал:

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Темрен такӑнса ывтӑнса кайрӑм, ҫавӑнтах ура ҫине сиксе тӑтӑм, ыратнине туймасӑр, малалла вирхӗнтӗм.

Зацепившись за корягу, я упал, но тут же вскочил и, не чувствуя боли, помчался вперед.

Вӑтӑр тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Хыр ҫине хӑпарса, вӗсем ӑҫтине пӑхам-ха, — терӗм эпӗ, ҫавӑнтах ал лапписене суркалама пуҫларӑм.

— Заберусь на сосну, погляжу, где они, — сказал я и поплевал на ладони.

Вӑтӑр тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Мӗн, ҫук тетӗн-и… — терӗ Коля, ҫавӑнтах кӑкшӑма кутӑн ҫавӑрса хучӗ те, ун ӑшӗнчен тӗлӗнмелле япала сиксе тухрӗ.

— А как же… — ответил Коля и опрокинул кувшин, к нашему великому изумлению, из кувшина вывалилась…

Вӑтӑр пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ҫавӑнтах кӗсйинчен Алёнкӑн сехетне кӑларса, Чакака тӑсса пачӗ.

Достал из кармана Аленкины часы и отдал Сороке.

Вӑтӑр тӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Федя ҫавӑнтах аяккалла пӑрӑнчӗ.

Федя вздохнул и отошел в сторону.

Вӑтӑр тӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Пӗррехинче манпа пӗр парта хушшине пӗрне, ҫивӗтлӗскерне, лартрӗҫ, эпӗ ҫавӑнтах хӑваласа ятӑм ӑна.

Раз посадили ко мне за парту одну с косичками, так я прогнал.

Вӑтӑр тӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Акӑ вӑл аллисемпе шыв тӗпне перӗнчӗ, ҫавӑнтах шыв пӑтранчӗ те, Гарик курӑнми пулчӗ.

Вот он коснулся рукой дна и сразу исчез в облаке желтой мути.

Вӑтӑр иккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Эх, мансах кайнӑ! — пӑшӑрханса ӳкрӗ Лёха, ҫавӑнтах пӳртелле васкарӗ.

— Эх, забыли! — с сожалением сказал Леха и бросился в дом.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Гарикпе иксӗмӗр тараса пуканне ҫавӑнтах йӑтса пӑхма шутларӑмӑр.

Мы тут же с Гариком стали выжимать эту гирю.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed