Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шыраса (тĕпĕ: шыра) more information about the word form can be found here.
— Ҫывӑракан пӳлӗмри шкапра шыраса пӑхмалла-ха тата.

 — Надо еще в спальне в шкафу поискать.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Илья Иванович куҫлӑхне шыраса тупма хушрӗ: ӑна сехет ҫурра яхӑн шырарӗҫ.

Илья Иванович велел сыскать очки: их отыскивали часа полтора.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ҫурҫӗр тӗлӗнче асап тӳсекенсем ҫинчен-и, е хӑйӗн касса илнӗ чӑн-чӑн урисене шыраса ялсем тӑрӑх ҫӳрекен йывӑҫ ураллӑ упа ҫинчен юмах пуҫланать-и — сехӗрленсе ӳкнӗ ачан ҫӳҫӗ вирелле тӑрать; кӑмӑлӗ пӗрре лӑпланать, тепре вӗреме пуҫлать; вӑл вара тертленет, савӑнать, унӑн нервисем хӗлӗх пекех туртӑнса тӑраҫҫӗ.

Заходила ли речь о мертвецах, поднимающихся в полночь из могил, или о жертвах, томящихся в неволе у чудовища, или о медведе с деревянной ногой, который идет по селам и деревням отыскивать отрубленную у него натуральную ногу, — волосы ребенка трещали на голове от ужаса; детское воображение то застывало, то кипело; он испытывал мучительный, сладко болезненный процесс; нервы напрягались, как струны.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӑл ҫут тӗнчере пӗр-пӗччен пекех ӗнтӗ; вӑл, чӗрне вӗҫҫӗн пусса, нянинчен тарать, кам ӑҫта ҫывӑрнине пурне те пӑхса тухать; чарӑнса тӑрса, кам вӑраннине, ҫӗре сурнине е ыйхӑ тӗлӗшпе мӑкӑртатнине тинкерсе пӑхать; унтан, сывлама хӑраса, галерея ҫине хӑпарса каять, чӗриклетсе тӑракан хӑмасем тӑрӑх чупса ҫаврӑнать, кӑвакарчӑн йӑвине улӑхса анать, сад пахчине кӗрет, нӑрӑ сӗрленине итлет, таҫта ҫитиех вӗҫсе кайнине сӑнать, курӑк ӑшӗнче темӗн чӑрклатнине итлет, ҫак шӑплӑха сирекенсене шыраса тупать; шӑрчӑк тытать, унӑн ҫуначӗсене татса пӑрахать те малалла мӗн пулнине пӑхать, е ӑна улӑм пӗрчипе витӗрех тирсе, вӑл ҫак ытлашши япалапа мӗнле вӗҫсе кайнине сӑнать; эрешмен шӑна тытса ун юнне ӗмнине киленсе кайсах, сывлӑш ҫавӑрмасӑр пӑхса тӑрать.

Он был как будто один в целом мире; он на цыпочках убегал от няни, осматривал всех, кто где спит; остановится и осмотрит пристально, как кто очнется, плюнет и промычит что-то во сне; потом с замирающим сердцем взбегал на галерею, обегал по скрипучим доскам кругом, лазил на голубятню, забирался в глушь сада, слушал, как жужжит жук, и далеко следил глазами его полет в воздухе; прислушивался, как кто-то все стрекочет в траве, искал и ловил нарушителей этой тишины; поймает стрекозу, оторвет ей крылья и смотрит, что из нее будет, или проткнет сквозь нее соломинку и следит, как она летает с этим прибавлением; с наслаждением, боясь дохнуть, наблюдает за пауком, как он сосет кровь пойманной мухи, как бедная жертва бьется и жужжит у него в лапах.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Ҫӗмӗреҫҫӗ, шавлаҫҫӗ, пӗтӗм япалине урайне пӗр ҫӗре купалаҫҫӗ: унтах чемоданӗ те, диван хыҫӗ те, картинӑсем те, чӑпӑксем те, кӗнекесем те, темӗнле кирлӗ пулсан та шыраса тупайман пӗчӗк кӗленчесем те, унта вара, шуйттан пӗлет-и, таҫтан тупӑнаҫҫӗ!

Это значит ломка, шум; все вещи свалят в кучу на полу: тут и чемодан, и спинка дивана, и картины, и чубуки, и книги, и склянки какие-то, которых в другое время и не видать, а тут черт знает откуда возьмутся!

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Паллах, Илья Ильичӑн яла кайса тупӑшсем хуллен-хулленех чакса пынин сӑлтавне вырӑнта шыраса тупмалла пулнӑ.

Ясно, что Илье Ильичу надо было самому съездить туда и на месте разыскать причину постепенного уменьшения доходов.

VI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Кай-ха вӑт, хваттер шыраса туп-ха ху!

Поди-ка сыщи сам квартиру!

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ҫук, эсӗ кунтах юлмалли мел шыраса кӑлар-ха вӑт.

Нет, вот ты ухитрись выдумать, чтоб остаться здесь.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Обломов ещӗкре вунӑ тенкӗлӗх хӗрлӗ хут укҫа шыраса тупрӗ.

Обломов порылся в ящике и вынул тогдашнюю красненькую десятирублевую бумажку.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Мӗншӗн-ха эсӗ ҫырӑва шыраса тупмарӑн?

— Что ж ты письмо не сыскал?

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Кун пеккине ӑҫтан шыраса тупӑн, — терӗ Обломов.

— Где сыщешь другую этакую, — говорил Обломов, —

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Миша валли чечек ҫыххи тума камели шыраса тупмалла.

— За камелиями для букета Мише.

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Эй, ачаш, ӗҫсӗр ырӑ куран этем! — терӗ Волков, шлепке хума вырӑн шыраса, вара, пур ҫӗрте те тусан курса, ниҫта та хумарӗ; ларас тесе фрак аркисене сирчӗ, анчах кресла ҫине тинкерсе пӑхрӗ те лармарӗ.

— О, баловень, сибарит! — говорил Волков, глядя, куда бы положить шляпу, и, видя везде пыль, не положил никуда; раздвинул обе полы фрака, чтобы сесть, но, посмотрев внимательно на кресло, остался на ногах.

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ӗнер эпӗ старостӑран илнӗ ҫырӑва шыраса туп.

Сыщи письмо, что я вчера от старосты получил.

I сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӑл ҫавӑн пек пӑрахутне те шыраса тупнӑ.

И он разыскал такой пароход.

Ҫирӗм саккӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Ҫакӑн пек канӑҫа пӗлмесӗр тимлесе тӗрлӗ-тӗрлӗ ыйтусен хуравӗсене шыраса, наукӑра ҫӗнӗлӗхсем уҫса уйӑх хыҫҫӑн уйӑх, ҫул хыҫҫӑн ҫул иртнӗ.

Так в неустанном труде, в поисках ответов на самые разнообразные вопросы, в открытии новых научных путей проходили месяцы и годы жизни.

Ҫирӗм улттӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

— Ют ҫӗршыв журналӗсенче пичетленекен статьясемпе асӑрхануллӑ пулмалла, мӗншӗн тесен вӗсене чылай чухне чӑнлӑха шыраса мар, коммерци интересӗсене шута хурса пичетлеҫҫӗ.

— К сведениям, помещаемым в иностранных журналах, надо относиться с большой осмотрительностью, ибо часто они диктуются не желанием обнаружить истину, а стремлением извлечь коммерческую выгоду.

Ҫирӗм улттӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Ялта тӑранса пурӑнма май ҫукран Чулхула, Псков, Тверь, Ярославль кӗпӗрнисенчи хресченсем ҫурӑм хыҫне кутамкка ҫакса е алла йывӑҫ арчасем йӑтса ӗҫ шыраса Питӗре пынӑ.

В лаптях, с котомками за плечами, с узелками и самодельными деревянными крашеными сундучками они шли из Новгородской, Псковской, Тверской, Ярославской губерний в Питер на заработки, потому что в деревне не прокормиться.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Хальлӗхе ҫав таблицӑсене тумалли пӗтӗмӗшле меслете шыраса тупмалла.

Сейчас нужно найти общий метод получения таких таблиц.

Ҫирӗммӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Ҫухалнӑ катерсемпе баркассене шыраса тупрӗҫ, вӗсем ҫыран хӗрринчи ӑшӑх вырӑна пырса тӑрӑннӑ та шывпа тулнӑ.

Вскоре суда были обнаружены, они стояли на мели близ берега и были залиты водой.

Саккӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed