Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӳрӗ the word is in our database.
тӳрӗ (тĕпĕ: тӳрӗ) more information about the word form can be found here.
Керчьри Митридат тӑвӗ айӗнче, кивӗ пусма ҫинчен, тӑвайккинченех, пусма тӗпӗнченех пуҫланакан хӗвеллӗ тӳрӗ урам питӗ аван курӑнать.

А под горой Митридат в Керчи, со старой лестницы, хорошо видна прямая солнечная улица, что начинается от склона горы, от подножия лестницы, и просторно убегает вдаль.

Володя урамӗ (Эпилог) // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл ҫак вӑйлӑ та тӳрӗ, хӑюллӑ та пурне те малтанах курса, хӑйсене хӳтӗлеме пӗлекен ҫынсене чӗререн юратрӗ.

Он был влюблен в этих сильных, справедливых, мужественных людей, знающих, что они умеют за себя постоять.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тӳрӗ ут.

Иди себе прямо.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Жученковпа Лазарев Ланкин тӳрӗ ҫын, хушнӑ ӗҫе хӑвӑрт та тӗплӗ тӑвакан, хӑй сӑмахне ҫирӗп тытакан ҫын иккенне тахҫанах пӗлнӗ.

Жученков и Лазарев давно знали Ланкина как человека щепетильно честного, исполнительного, верного своему слову и преданного делу.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Савӑк, тӳрӗ кӑмӑллӑ, часах тавҫӑрса илекен Важенин пур горизонтсенче те кӗтнӗ хӑна пулнӑ.

Веселый, находчивый, прямодушный парень, Важенин был желанным гостем на любом горизонте крепости.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Унӑн шурӑ шӑлӗсем ҫав тери йӑлтӑртатса кайрӗҫ, пӗрӗннӗ тӳрӗ куҫхаршисем айӗнче сӑмала хӗлхемӗсем ыррӑн вылянса илчӗҫ.

Так блеснули его белые зубы, такую славную возню учинили смоляные искорки в глазах гостя, под тесно сведенными прямыми бровями.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пит аван, тӳрӗ ачаччӗ вӑл, ачамсем.

Хороший он, детки, был, честный очень.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе Славка Корольковшӑн тӑрӑшма тивни те Володьӑна кӳрентернӗ; Славка хӑйӗн репликисене сцена хыҫӗнчен хулӑн тутисене картонтан тунӑ рупор ӑшне чиксе калать, мӗншӗн тесен ырӑ та тӳрӗ купца, вӑрманти тискер кайӑкӑн, тинӗсри хӑрушӑ чӗрчунӑн керменне лексен, хуҫине курмалла пулман, унӑн хӑрушӑ сассине ҫеҫ илтме пултарнӑ.

Даже обидно было порой, что приходится так хлопотать ради этого Славки Королькова, который подавал свои реплики из-за сцены, припав толстыми губами к большому картонному рупору, потому что добрый, честный купец, попав во дворец Чудища Морского, Зверя Лесного, не должен был видеть хозяина, а мог только слышать ужасный голос его.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ашшӗ хӑйӗнчен парткомра мӗнле ыйтни ҫинчен, унӑн тӳрӗ ӗҫӗ ҫинчен ытти юлташсем мӗнле каланине, леш, ашшӗне хур тӑваканни юлашки уйӑхра ҫеҫ, пысӑк хуйхӑ хыҫҫӑн — ывӑлӗ вилсен ҫавнашкал киревсӗр ӗҫ тунӑ иккенне, унччен вӑл япӑх ӗҫлеменни ҫинчен темиҫе хут та каласа пачӗ.

Отец снова и снова принимался рассказывать, как его спрашивали в парткоме; как другие товарищи говорили о его беспорочной работе, как выяснилось, что тот человек, который подвел отца, стал таким плохим только за последний месяц, после перенесенного горя — у него умер сынишка, а до того времени был неплохим работником.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл карапа япӑхтарса янӑ, икӗ авари тунӑ, ҫак кунсенче тӳрӗ моряка тивӗҫсӗр ӗҫ тунӑ: вахтӑна ӳсӗрпе тухса, карапа чул ту ҫине тӑрӑнтарса ҫӗмӗрнӗ.

Он запустил корабль, имел уже две аварии, а на днях совершил совсем уже непростительный для всякого честного моряка поступок: вышел пьяным на вахту и разбил судно о скалы.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Шутларӗҫ, хушрӗҫ, модель тӳрӗ линипе икӗ нормӑна яхӑн вӗҫнӗ иккен.

Подсчитали, сложили, и оказалось, что модель пролетела по прямой без малого две нормы.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Аван мар ӗҫ тума шутлакан этем тӳрӗ ҫынпа юнашар та тӑмасть.

Что человек, который собирается сделать нечто нехорошее и прямо об этом заявляет, далеко еще не честный человек.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах чӑн-чӑн ҫыннӑн хӑйӗн пахалӑхӗпе вырӑнсӑр, ытлашши хӑюллӑ пулса вӗҫкӗнленме кирлӗ мар: «Ах, епле эпӗ суйма юратман ҫын! Пӑхӑр-ха ман ҫине, епле эпӗ тӳрӗ ҫын!»

Но настоящий человек не должен бравировать, щеголять своими хорошими качествами: «Ах, какой я правдивый! Поглядите на меня, какой я честный!..»

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Эсӗ тӳрӗ ача, эпӗ сана ҫавӑншӑн питӗ хаклатӑп.

— Я очень ценю, что ты такой честный мальчик.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӗсене йӗри-тавра якатса тухнӑ, ҫӳхе те тӳрӗ планкӑсенчен, авнӑ хысаксенчен тунӑ, наждак хучӗпе, шкуркӑпа тасатнӑ, анчах хут карман-ха.

со сквозным скелетом из тонких прямых планочек и гнутых ребрышек, гладко обточенных, протертых наждачной бумагой и шкуркой.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Халӗ, эп астӑватӑп, сулахаялла пӑрӑнмалла, унтан тӳрӗ, кайран кӑшт ҫутӑ пулать.

Вот сейчас, я помню, надо повернуть налево, потом прямо, а там уж немножко светло станет.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кивӗ Карантинӑн шурӑ ҫуртлӑ тӳрӗ урамӗсем тинӗс хӗррине ҫитиех тӑсӑлаҫҫӗ.

Прямые улочки Старого Карантина с беленькими домиками тянулись до самого моря.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Яланхи пекех мероприяти тӳрӗ диалог евӗр иртрӗ, темӑсем те тӗрлӗрен пулчӗҫ: экономика, тулаш тата шалти политика…

Help to translate

Раҫҫей Федерацийӗн Президенчӗн В.В.Путинӑн журналистсемпе ирттернӗ пресс-конференцийӗн хаклавӗ // Хӗрлӗ ялав. http://gazeta1931.ru/urmary/3670-ra-ej-f ... -n-khaklav

«Тӳрӗ эфира» он-лайн мелӗпе тимлесе итлерӗмӗр.

Help to translate

Раҫҫей Федерацийӗн Президенчӗн В.В.Путинӑн журналистсемпе ирттернӗ пресс-конференцийӗн хаклавӗ // Хӗрлӗ ялав. http://gazeta1931.ru/urmary/3670-ra-ej-f ... -n-khaklav

— Чӑн та, Ци господин тӳрӗ ҫын, халь ӗнтӗ Ай-гу ҫакна хӑй те лайӑх ӑнланчӗ.

— Поистине справедлив Седьмой господин, и теперь Ай-гу все поняла! —

Уйрӑлу // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed