Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тухма (тĕпĕ: тух) more information about the word form can be found here.
Анчах пӗрре, Кейӳне концертпа ҫитсен, ҫапах та кӑтартнӑ адреспа кӗрсе тухма шут тытрӑм.

Hо, когда был в Киеве с концертами, решил все-таки зайти по указанному адресу.

Тӑххӑрмӗш вакун // Аҫтахар Плотников. Михаил Задорновӑн «Девятый вагон» калав куҫарӑвӗ

Ҫӗнтерекен ҫӗршывсем социализм ялавне ҫӗкленӗ Совет ҫӗршывне хирӗҫ похода тухма хатӗрленнӗ.

Страны-победительницы готовятся к походу против Страны советов, поднявшей знамя социализма.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Щорс Боженкона пысӑк чыслӑхпа йышӑннӑ, ӑна богунецсен ячӗпе саламланӑ, унтан пурне те тухма хушнӑ та батькопа питӗрӗнсе ларсах икӗ сехете яхӑн калаҫнӑ.

Щорс принял Боженко с большим почетом, приветствовал его от имени богунцев, а потом приказал всем выйти, заперся на ключ и беседовал с батькой часа два.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Щорс каялла урама чупса тухма тӑнӑ, анчах ҫак вӑхӑтра штаба винтовкӑсемпе темиҫе ҫын ҫӗмӗрсе кӗнӗ.

Щорс кинулся назад, но в это время в штаб ворвалось несколько человек с винтовками наперевес.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

«Нимӗҫ салтакӗсен 50 — 60 ҫынлӑ, виҫӗ офицерлӑ тата нумай нимӗҫ-колонистсемлӗ отрячӗ, Ташино ялне ҫитсе, яла ҫавӑрса илчӗ те вара офицерсенчен пӗрийӗ 15 ҫултан пуҫласа 70 ҫула ҫитичченхи пур арҫынсене те ял тулашне, кӗтӳ хӑвалакан вырӑна, хӑвӑрт тухма приказ пачӗ.

«Германский отряд в 50–60 человек при трех офицерах и многих немцах-колонистах прибыл в Ташино, оцепил село, и один из офицеров отдал приказание, чтобы все мужчины от 15 до 70 лет немедленно вышли за деревню на выгон.

Командир боецсемпе сывпуллашать // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Тупӑна кӳлсех тухма май пурччӗ, — тесе аса илкеленӗ вӑл час-часах хӗрхенӳллӗ.

Можно было прямо в запряжке угнать, — часто вспоминал он с сожалением.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ялпа ял хушшинчи ҫулсемпе утса тухма йывӑр пулнӑ.

По проселочным дорогам трудно было идти.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Хвощ пӳрнисене хутлата-хутлата Щорсӑн шкулти ӗлӗкхи юлташӗсен ячӗсене каласа тухма пуҫланӑ.

Хвощ, загибая пальцы на руке, начал перечислять школьных товарищей Щорса.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ыран ирех ҫула тухма йышӑнса хутӑмӑр.

На другой день с рассветом было решено двинуться дальше.

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Утрав ҫинче пурӑнакан чӗрчунсем пурте хыпӑнса ӳкеҫҫӗ: ҫула тухма вӑхӑт ҫитет.

Забеспокоились жители острова: приходит время собираться в путь.

Ионы утравӗ ҫинче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 148–155 с.

Кӗҫех ку хӳтлӗхрен васкавлӑн тухма кирли пирӗншӗн паллӑ пулса тӑчӗ.

Стало ясно, что, если мы сейчас же не выйдем в море, потом будет поздно.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

Ҫапла пулин те, виҫҫӗмӗш кунне орочсем ҫула тухма шутларӗҫ.

Однако на третий день орочи объявили, что можно ехать.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

Амуртан пуҫласа тинӗс патне тухма палӑртнӑ пӗрремӗш маршрут пирӗн ҫакӑнпа вӗҫленчӗ.

Первый маршрут, проложенный начиная с Амура до моря, завершится этим.

Орочсен ялӗнче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 121–124 с.

Анчах Рожков пӳртрен тухма кӑна ӗлкӗрчӗ, питне-куҫне ҫийӗнчех тӑм илсе ячӗ.

Но едва только Рожков вышел из юрты, как сразу ознобил лицо.

Хӗллехи поход // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 105–114 с.

Хӑш-пӗр чух тата каҫхине пирӗн ҫула тӑман шӑлса лартнисем те пулкаларӗҫ, вара ӑна тата тепӗр хут таптаса тухма лекрӗ.

Случалось, что протоптанную накануне дорогу заметало ночью снегом, и тогда надо было протаптывать ее снова.

Хӗллехи поход // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 105–114 с.

Тарӑн курӑк ӑшӗнче кирек мӗнле чӑлханчӑксене те татса тухма хӑнӑхнӑ тигр ку кантрана тиркесе тӑрас ҫук, малалла утӗ.

Тигр, привыкший в чаще грудью рвать заросли, не обратит внимания на шнурок, который коснется его тела.

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

Пӗр каҫхине удэхеецсен хӗрарӑмӗ, шыв патне каяс тесе, хӳшӗрен тухма тӑнӑ.

Как-то вечером одна женщина хотела было выйти из юрты за водой.

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

Пӑр хӗрне ҫитсен, тилӗ шывран тухма хӑтланчӗ, анчах яка пӑр кансӗрлерӗ.

Достигнув противоположного края, лиса хотела было взобраться на лед, но ледяной валик мешал ей.

Хура тилӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 68–70 с.

Шӑнман вырӑна сылтӑм енчен пӑрӑнса иртсе, эпӗ вӑрманлӑ ҫыран патне тухма шутларӑм.

Я взял направление к лесистому берегу с намерением обойти полынью справа.

Хура тилӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 68–70 с.

Пӗр сунарҫӑ юлташӗсем умӗнче пӑлана хӑй хыҫҫӑн яла ертсе килетӗп, тесе мухтаннӑ, анчах ялти йытӑсене аяккарах илсе кайма, хӑй чӗнмесӗр халӑха юрттӑран тухма чарма хушнӑ.

Один охотник похвалился перед своими сородичами, что приведет лося в селение живым, но просил, чтобы они увели подальше собак и не выходили из юрт, пока он сам не позовет.

Вӑрманти легенда // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 61–64 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed