Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пичче the word is in our database.
Пичче (тĕпĕ: пичче) more information about the word form can be found here.
Ну! — терӗ Энтип пичче.

Ну! — сказал Антипыч.

XI // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Энтип пичче пирӗн пата юлашки хут пынӑ чухне унӑн йытти Затравка ятлӑччӗ-ха.

В последний раз, когда приходил к нам Антипыч, собака его называлась еще Затравка.

XI // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Энтип пичче, чӑн-чӑн сунарҫӑ пек, хӑйӗн йыттине малтан Затравка ятлӑ хунӑ.

Антипыч, как большой, настоящий охотник, назвал свою собаку вначале, конечно, по-охотничьи — от слова «травить».

XI // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Вӑрманти лӑпкӑ выртакан кӳлӗри шыв ҫине пӑхсан, унта куҫкӗски ҫинчи пекех куратӑн: Травкӑшӑн Энтип пичче мӗнле пысӑк, ҫавӑн пекех пысӑк та ырӑ кӑмӑллӑ ҫын сан хулпуҫҫийӗ урлӑ пӗшкӗнсе ҫаплах шыв ҫине куҫкӗски ҫине пӑхнӑ пек пӑхать.

Бывает, наклонишься в лесу к тихой заводи ручья и там, как в зеркале, увидишь: весь-то, весь человек, большой, прекрасный, как для Травки Антипыч, из-за твоей спины наклонился и тоже смотрится в заводь, как в зеркало.

XI // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

«Ку Энтип пичче пулас», — шухӑшларӗ Травка.

«Скорее всего, это Антипыч», — подумала Травка.

XI // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Энтип пичче вилсен, Травка мулкачсене хӑйне ҫимелӗх пӗрре ҫеҫ мар ҫапла тытнӑ.

С Травкой после Антипыча так не раз бывало при добывании зайца для пищи.

X // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Вӑл Травка пулнӑ, Настя ӑна астуса та илчӗ: Энтип пичче унпа яла темиҫе хут та пынӑ.

Собака эта была Травка, и Настя даже вспомнила ее: Антипыч не раз приходил с ней в село.

IX // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Энтип пичче пире ҫарамас та ҫаруран ҫӳреме хушса: «Ӑшӑх тӗле пӗлмесӗр, шыва ан кӗрӗр», тесе каласшӑн пулнӑ иккен.

Антипыч, предлагая ходить нам голенькими и разутыми, только не договаривал: «Не знавши броду, не лезьте в воду».

VIII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

— Эх, эсир! — тетчӗ пире Энтип пичче эпир шурлӑхра путса киле йӗп-йӗпе, пылчӑкпа вараланса таврӑнсан.

— Эх, вы, — бывало, говорил нам Антипыч.

VIII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Тепӗр енчен тата ҫак икӗ япаларан хӑшӗ лайӑхрах: хӑвна валли мулкач хӑваласа асапланасси, унтан татӑкӑн-татӑкӑн ӑна ҫурса ҫисе ярасси-и, е ҫын аллинчен ҫӑкӑр татӑкӗ илесси тата ӑша сӑмах илтесси-и; тен, вӑл ҫын Энтип пичче пекех пулӗ…»

Да и какое же может быть сравнение: трудиться, надрываться, гоняя для себя зайца, чтобы разорвать его и сожрать самой, или же получить кусок хлеба и ласку от руки человека и, может быть, даже найти в нем Антипыча».

VII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Анчах вӑрманта кунӗпех шӑп пулнӑ, сывлӑш кунӗпе пӗртте хускалман, ҫавна пула Энтип пичче чӗлӗмӗнчен тухнӑ аван шӑрша кӗрекен табак тӗтӗмӗн ҫӳп-ҫӳхе сийӗ сывлӑшра иртен пуҫласа каҫчен ҫакӑнса тӑнӑ.

Но тишина весь день в лесу была такая, что за день ни одна струйка воздуха не переместилась и тончайшие пахучие частицы табачного дыма из трубки Антипыча провисели в неподвижном воздухе с утра и до вечера.

VII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Энтип пичче кайнӑранпа ҫур талӑк ытла иртнӗ, унӑн ури йӗрӗсем те юлман, сывлӑм шывӗ евӗрлӗ ҫумӑр вӗсене йӑлтах ҫуса пӗтернӗ.

Больше полусуток истекло времени с тех пор, как Антипыч прошел, след его простыл и потом был смыт мелким моросливым дождиком, похожим на росу.

VII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Травка ан кансӗрлетӗр тесе, Энтип пичче ӑна пӳрт умне кӑкарса хӑварнӑ.

Антипыч, чтобы не мешала ему Травка, привязал ее у дома.

VII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ун пекки пӗрре Энтип пичче пур чухне пулсаччӗ.

С ней было так однажды еще при жизни Антипыча.

VII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Тен, вӑл ҫапла та ӑнланнӑ: «пӗтӗм этем» вал темиҫе сӑнлӑ Энтип пичче пулать, тенӗ.

Может быть, она даже и так понимала, что «весь человек» — это и есть один Антипыч со множеством лиц.

VII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Тен, уншӑн, хӑйӗн йытӑ ӑнланӑвӗпе, Энтип пичче пӗртте вилмен, унтан тепӗр еннелле пӑрӑнса, ун ҫине пӑхмасть ҫеҫ.

Может быть, для нее, в ее собачьем понимании, Антипыч вовсе даже не умирал, а только отвернул от нее лицо свое.

VII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ҫавӑн пек хӗрсе кайсан, мулкача тытса Травка ӑна Энтип пичче патне илсе кайнӑ, хӑш чухне тата йывӑҫсем кашласа уланине илтсен, ӗлӗк пӳрт пулнӑ тӗме ҫине хӑпарнӑ та нумайччен уласа ларнӑ…

До того забывалась Травка на такой охоте, что, поймав зайца, тащила его к Антипычу и тут иногда, услыхав стон деревьев, взбиралась на холм, бывший когда-то избушкой, и выла, и выла…

V // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Халӗ ӗнтӗ, Энтип пичче вилсен, унӑн, кирек хӑш тискер кайӑк пекех, хӑйшӗн пурӑнмалла пулнӑ.

А теперь, когда умер Антипыч, ей нужно было, как и всякому дикому зверю, жить для себя.

V // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Энтип пичче хӑш чухне мӗншӗн те пулин пымасан, вӑл мулкача ҫӑварне хыпса, мулкач енчен енне ан суллантӑр тесе, пуҫне ҫӳлелле ҫӗкленӗ те килелле чупнӑ.

Даже если Антипыч почему-нибудь не приходил, она брала зайца в зубы, высоко задирала голову, чтобы он не болтался, и тащила домой.

V // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ӑна хӑйӗн айне лутӑркаса хунӑ та, вӑл Энтип пичче килессе кӗтсе выртнӑ, ҫапла вӑл час-часах выҫӑ пулсан та мулкача ҫимен.

Подмяв его под себя, она ложилась и ждала, когда Антипыч придет, и, часто вовсе голодная, не позволяла себе есть зайца.

V // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed