Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӳрет the word is in our database.
ҫӳрет (тĕпĕ: ҫӳрет) more information about the word form can be found here.
 — Чӑнах та, нимӗн тума ҫукран тем-тем хӑтланса ҫӳрет!

— Вот уж, действительно, кто-то прямо только тем и занимается, что выдумывает всякие глупости!

I сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

— Вӑт вӗт, такам ӗҫсӗр ҫапкаланса ҫӳрет! — терӗ вӑл пӳрте кӗнӗ-кӗменех…

— Вот уж прямо, действительно, кому-то совершенно нечего делать! — заговорила она, входя в комнату.

I сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Вӑл яра-куна сад сыхлать, звеносем ӗҫленӗ чух йӗркелӗхе пӑхса ҫӳрет.

Help to translate

IV. Ҫӑмӑлах та мар ӑна тӑвасси // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 138–154 с.

— Такам ҫӳрет унта, караульнӑй начальник юлташ.

— Ходит там кто-то, товарищ караульный начальник.

«Калуга — Марс» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 119–137 с.

Сак айӗнче хура ҫӗлен ҫӳрет.

Гадюка под лавками ползает.

Хура ҫӗлен // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 109–118 с.

Ӑна ҫаптарсан та вӑл савӑнса кӑна ҫӳрет: принципӑмсене пула тӳсрӗм тейӗ.

Его поколотишь, а он только гордиться будет: мол, за принципы пострадал.

«Крокодил ҫури» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 85–100 с.

Хӗн куракансенчен виҫҫӗмӗшӗ — Кузя Тараскин, ҫӑвӑнмасӑр, ҫӳҫне турамасӑр ҫӳрет.

Третьим пострадал Кузя Тараскин: ходит немытый и нечесаный.

«Крокодил ҫури» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 85–100 с.

Андрюша хӑйӗн аппарачӗпе ҫӳрет, йӗм пӗҫҫине тавӑрса янӑ, шыва кӗре-кӗре магнийӗпе ҫиҫтерсе «Архимедпа» Вовкӑна ӳкере-ӳкере илет.

Андрей с фотоаппаратом, засучив штаны, бродил по воде и, фыркая магнием, снимал «Архимеда» и Вовку на скамье «Марата».

Вовка Грушинӑн «Архимечӗ» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 69–84 с.

Вовка хӑйӗн тӑванӗсене лагерьте пурӑнатӑп тет, хӑй таҫта хӑйӗн изобретенине тума ҫӳрет.

Вовка говорит родным, что он уходит в лагерь, а сам идет работать где-то над своим изобретением.

Вовка Грушинӑн «Архимечӗ» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 69–84 с.

Карапсӑр пуҫне тата пӗр шансах пӗтермелле мар ҫынна арестленӗ, вӑл шывра, фарватер тӗпчетӗп тесе, икӗ пӗренепе ишсе ҫӳрет.

Кроме того, арестована подозрительная личность, разъезжавшая вдоль побережья на двух бревнах будто бы с целью исследования фарватера.

Вовка Грушинӑн «Архимечӗ» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 69–84 с.

Тулта ҫуллахи вӑхӑт, канмалли кун, чӳрече умӗнче ҫерҫи вӗҫкелесе ҫӳрет, вӑл чӗвӗлтетнӗ май пире ҫакӑн пек каланӑн туйӑнать: «Ҫук, ҫук тытаймастӑр эсир мана» тенӗ пек.

За окном было лето, выходной день, а у подоконника на карнизе прыгал воробей, чирикал и точно говорил нам: «Не поймать, не поймать вам меня!»

Вовка Грушинӑн «Архимечӗ» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 69–84 с.

Ҫаран ҫинче, ҫул хӗрринчен пӗр вунпилӗк утӑмра пуль, ула вӑкӑр курӑк ҫикелесе ҫӳрет, ӑна хурӑн йывӑҫҫинчен кӑкарса хунӑ.

На лугу, шагах в пятнадцати от дороги, пасся большой черный с белыми пятнами бык, привязанный к стволу одинокой березы.

«Нервӑсӑр ҫын» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 59–68 с.

Семен Семенович аслӑ вожатӑй строй умӗнче утса ҫӳрет.

Старший вожатый Семен Семенович ходил перед строем.

Хӑйӑр // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 47–57 с.

Ҫӳрессе вӑл ялан ваштах пусса ҫӳрет, хулӑнрах сасӑпа калаҫма тӑрӑшать, ҫивчӗ шухӑшлӑ сӑмахсем калама тесен каҫса каять.

Он ходил всегда огромными шагами, старался говорить басом и очень любил всякие мудреные выражения.

Хӑйӑр // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 47–57 с.

Шурӑ йӗкехӳре нӳхреп тӗпӗнче мӑштах ҫӳрет.

Белая крыса бесшумно ползала по дну погреба.

Шурӑ йӗкехӳре // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34–46 с.

Сӑрт айӗнче шыв шӑнкӑртатса юхни илтӗнет, нӳхрепре вӗҫсе кӗнӗ ӳпре нӑйӑлтатса ҫӳрет.

Было слышно, как журчит ручей под холмом и пищит одинокий комар, залетевший в погреб.

Шурӑ йӗкехӳре // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34–46 с.

Вӑл шурса кайнӑ, салху, хӑй юлташне шыраса, вокзал тӑрӑх ҫӳрет, хӑй тарӑн шухӑша кайнӑ.

Help to translate

Пысӑк хыпар // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 29–33 с.

Хулара карапсем ҫине Добровольчески Ҫара кӑна лартаҫҫӗ, Донпа Кубань чаҫӗсем поход йӗркипе Грузие каяҫҫӗ текен сас-хура ҫӳрет.

По городу ходили слухи о том, что на суда будет погружена только Добровольческая армия, а донцы и кубанцы походным порядком пойдут в Грузию.

XXVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӗсем хушшинче ку вӑхӑтра шӑпах тата выльӑх мурӗ ҫӳрет; капла хӑть ашне ҫисе куратпӑр, ахаль пулсан, ним усӑсӑр сая каятчӗ.

На них аккурат в это время чума нападает; то хучь съедим, а то бы так, зря пропал.

XXI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Юлашки вӑхӑтра тем вар ыраткала пуҫларӗ ман, ҫак яхӑнта тюрех май ӑш хыпса ҫӳрет, витӗр спиртланса ҫитрӗм те, халӗ ав ҫунакан лампа ҫывӑхне ларма та хӑракан пултӑм…

Желудок у меня что-то начинает побаливать, настроение все эти дни ужасное, и весь я до того проспиртовался, что теперь даже около горящей лампы боюсь сидеть…

XIX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed