Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗнӗ (тĕпĕ: кӗр) more information about the word form can be found here.
Сӗмсӗрленсе кӗнӗ Жаринова пӳртне.

Вломились к Жариновой в избу.

«Правда» номерӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 39–45 с.

Михаил Синицкий гварди красноармеец, тӑван полкне каялла таврӑнса, татах ҫапӑҫӑва кӗнӗ.

И гвардии красноармеец Михаил Синицкий вернулся в родной полк и опять стал воевать.

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

Канса ҫитнӗ йӗлтӗрҫӗсем каллех ҫапӑҫӑва кӗнӗ, Миша хӑй епле майпа командующине тӗл пулнине мансах кайнӑ.

Отдохнувшие лыжники снова пошли в бой, и Миша забыл встречу в деревне.

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

Пӗрре, йӗлтӗрҫӗсем канма вырнаҫнӑ яла, сӑнав пунктне кайма тухнӑ чухне, Совет Ҫарӗн чапа тухнӑ полководецӗ, фронт командующийӗ кӗнӗ.

Однажды в деревню, где разместились отведённые на отдых лыжники, заехал командующий фронтом, прославленный советский полководец, направлявшийся на свой наблюдательный пункт.

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

Вӗсем мотоциклетсен кӳмисене персе пӑрахнӑ кайӑк-кӗшӗкпе тултарнӑ та, пӗрне пӗри куҫ хӗссе те шӑпӑлтатса кулса, яла мӗнле пырса кӗнӗ, ҫаплах тухса кайнӑ.

Нагрузив птицей полные прицепные колясочки, всё так же перемигиваясь и похохатывая, немцы с треском умчались.

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

Ку ӗмӗчӗ вара унӑн питӗ шала кӗнӗ.

Страсть эта зашла довольно далеко.

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

Такам алӑка уҫрӗ, пӳрте кӗнӗ сивӗ сывлӑш витӗр курӑнмарӗ вӑл, утнӑ май урисене хыттӑн пусса чарӑнчӗ те, атӑ кӗлисемпе шаклаттарса, аллине кӑсӑрук тӗлне тытса: — «Майор юлташ, эсир хушнипе Синицкий гварди красноармеец килчӗ!» — тесе каласа хучӗ.

Кто-то невидимый в ворвавшемся со двора облаке морозного пара решительным рывком распахнул дверь, чётким шагом протопал по деревянному полу и, звучно стукнув каблуками, взял под козырёк: — Товарищ майор, по вашему приказанию, гвардии красноармеец Синицкий прибыл.

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

Тӑна кӗнӗ офицер старик патне чупса ҫитнӗ.

Опомнившись, офицер бросился к старику.

Матвей Кузьминӑн юлашки кунӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 5–13 с.

Ҫутҫанталӑкӑн юмахри евӗр вырӑн ачасемпе ҫамрӑксене илӗртнӗ, чӑваш ҫӑлкуҫӗ патне туй машинисем пырса чарӑнасси йӑлана кӗнӗ.

Это сказочное природное место было излюбленным у детей и молодёжи и сюда, к чувашскому истоку традиционно приезжали свадебные кортежи.

Ҫӑлкуҫа сыхлакан Шупаш // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/content/5568-%D2%AA% ... D1%88.html

2000 ҫулхи январь уйӑхӗнче ҫӗре кӗнӗ.

Help to translate

Вӗрентекенсем, салтаксем, ҫыравҫӑсем // В. Зайцев. Авангард, 2010.12.01

1982 ҫулта ҫӗре кӗнӗ.

Help to translate

Вӗрентекенсем, салтаксем, ҫыравҫӑсем // В. Зайцев. Авангард, 2010.12.01

Пырса кӗнӗ ҫӗрте ҫулӑн икӗ айккипе ларакан пирамидла тирексем кипариссем пек туйӑнса кайрӗҫ.

Пирамидальные тополя по обеим сторонам въезда напоминали кипарисы.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хӑйсем имшерленнӗ, куҫӗсем путса кӗнӗ.

Лица измучены, провалились глаза, окаймленные темными кругами.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Кунашкал шухӑш ыттисен пуҫне те пырса кӗнӗ.

Подобные мысли приходили в голову и другим.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Путса кӗнӗ куҫӗсем типӗ антрацит пек йӑлкӑшаҫҫӗ.

Сухой антрацитовый блеск в запавших глазах.

XXIX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Рыбалко танкисчӗсем столицӑна ҫурҫӗртен пырса кӗнӗ!

Танкисты-рыбалковцы вступили в нее с севера!

XXVII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Совет танкӗсем чехсен столицине ҫурҫӗр-хӗвеланӑҫӗнчен, Берлин енчен, тата кӑнтӑр-хӗвелтухӑҫӗнчен, Брно хули патӗнчен, пӗр тӑтӑш юхӑмпа питӗ пысӑк хӑвӑртлӑхпа вӗҫтерсе кӗнӗ.

Сплошными потоками, на максимальной скорости танки влетели в чешскую столицу с северо-запада, со стороны Берлина, и с юго-востока от города Брно.

XXVII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Урамсенче пыракан хӗрӳ ҫапӑҫӑва совет моторӗсен вӑйлӑ та татӑклӑ сасси кӗтмен ҫӗртен пырса кӗнӗ чух, урса кайнӑ фашистсем нумай терт курнӑ Прагӑна асаплантарнӑ, унӑн чи лайӑх ывӑлӗсене площадьсенче пере-пере пӑрахнӑ, хӗн кӑтартнӑ; фашистсен гранатисем Панкрац подвалӗсенче ҫурӑлнӑ; хӳтлӗхсӗр хӗрарӑмсене, ачасене тата стариксене вӗлернӗ; пулеметсем «Халӑх ҫурчӗн» кантӑкӗсене шӑтарнӑ; ҫирӗп хӗҫпӑшалланнӑ вӑрӑ-хурахсем, салукшӑн илнӗ ҫынсене хӑйсем умӗнче хӑваласа пырса, баррикадӑсене штурмланӑ.

Озверевшие фашисты еще тиранили многострадальную Прагу, расстреливая на площадях ее лучших сынов; еще выпущенные фашистами гранаты рвались в подвалах Панкраца, разрывая беззащитных женщин, детей и стариков; еще пулеметные очереди решетили окна «Людового дома»; еще вооруженные до зубов бандиты шли на штурм баррикад, гоня впереди себя заложников, — еще все это было, когда в горячий стрекот уличных боев неожиданно ворвался могучий и решающий голос советских моторов.

XXVII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӑл хӑйӗн хура кубанкине ӗнси ҫине антарса лартрӗ те тем пулнӑ хыҫҫӑн анчахрах тӑна кӗнӗ ҫын пек тавраналла пӑхкаларӗ.

Сбив на затылок свою черную кубанку, он оглядывается с таким видом, будто только что пришел в себя.

XXVII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Тен, унта союзниксем ҫитсе кӗнӗ? — тет Славик, разведчиксенчен чи ҫамрӑкки, — «хуҫа» ӑна «кашкӑр» тесе чӗнмест, «кашкӑр ҫури» тесе ҫеҫ калать.

— А может, там уже союзники? — высказал предположение Славик, самый молодой среди разведчиков — «хозяин» даже не называл его «волком», а только «волчонком».

XXVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed