Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

касса the word is in our database.
касса (тĕпĕ: касса) more information about the word form can be found here.
Йӗтес шӑмми ҫумӗпе ӑшӑхтарах кӑна йӗр касса тухнӑ хыҫҫӑн Кузнецов кӑмӑлсӑрланчӗ: скальпель килӗшмерӗ ӑна.

Делая неглубокий надрез вдоль ключицы, Кузнецов остался недоволен скальпелем.

5 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Вӑл салтак, вилӗме хӑй куҫӗпе пӗрре мар курнӑскер, тӑнсӑр выртакан ывӑлӗн пуҫӗ вӗҫне касса пӑрахнӑ пекех тӗшӗрӗлсе ларчӗ.

Старый солдат, сам не раз смотревший смерти, в глаза, сел как подкошенный у изголовья лежащего без сознания сына.

9 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Прохор ахлатса илме те ӗлкӗреймерӗ — вӑл, хӗҫпе чалӑшшӑн сулса ярса, кӑкшӑм мӑйне чӗрӗк пайӗ таран касса татрӗ, ҫавӑнтах хыттӑн кӑна: «Тытӑр, тавай савӑтсене!» — тесе кӑшкӑрчӗ.

Прохор не успел ахнуть, как он, косо замахнувшись, срезал шашкой горло кувшина на четверть, громко крикнул: «Подставляй посуду!»

XXVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Кӳр, пакунусене касса перем?

Дай я тебе погоны отрежу?

XXVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑл шултра касса вакланӑ ҫӑкӑр чӗллисене типтерлӗн шинель арки ҫинче тытса тӑрать.

В полах шинели он бережно держал наломанный крупными кусками хлеб.

XXVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Склада хуралланӑ икӗ доброволеца ҫавӑнтах касса пӑрахрӗҫ те ҫӗмӗрсе кӗрсе кайрӗҫ хайхи, — ну пуҫланчӗ вара мыскара!

Двоих добровольцев зарубили, какие охраняли склад, ну, дорвались, и пошла потеха!

XXVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Ҫурӑм та, машинкӑпа ҫӳҫне те касса ятӑм, сӗтшӗн пӗтӗм укҫана тӑкса пӗтертӗм…

— И купал его, и машинкой волосья постриг, а на молоко все деньги прохарчил…

XXVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ӗҫлесе ывӑннӑ хыҫҫӑн Пантелей Прокофьевич, курткине хывса хурса, касса купаланӑ шанкӑ ҫине ларчӗ те, шанса кайнӑ ҫулҫӑсен тӑкӑсрах шӑршине йӗтӗмленсе ҫӑтнӑ май, ҫӳхе кӑвак тӗтрепе пиеленнӗ инҫетри пӗлӗт хӗрри еннелле, юлашки илемӗпе йӑлтӑртатса ҫуталакан аякри вӑрманӑн кӗр кунӗсем ылтӑнланӑ картисем ҫинелле чылайччен сӑнаса пӑхрӗ.

Наработавшись, Пантелей Прокофьевич снял куртку, присел на ворох нарубленного хвороста и, жадно вдыхая терпкий запах увядшей листвы, долго глядел на далекий горизонт, повитый голубой дымкой, на дальние перелески, вызолоченные осенью, блещущие последней красотой.

XXIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Поручик сӗтел ҫине банкӑсем кӑларса лартрӗ, вӗсене ҫӗҫӗпе меллӗн касса уҫнӑ май, ассӑн сывласа каларӗ:

Поручик поставил на стол банки — ловко вскрывая их ножом, со вздохом сказал:

XIX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Касса кӑлараҫҫӗ те, ӳт илсе те ӗлкӗреймест — унтан каллех чаҫе суллан.

Вырежут, не успеет рубец затянуться — и опять иди в часть.

XVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пӗрехмай мана: «Атя касса кӑларар пульӑсене?» — тесе ӳкӗтлет.

Все упрашивал: «Давай пули вырежем?»

XVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ильинична сарса хунӑ саппун ҫине типтерлӗн ҫӑкӑр касса хучӗ, хутаҫран кашӑк-чашӑк кӑларчӗ, турӑхӗ хӗвелпе ӑшӑнса каясран витсе хунӑ кофта айӗнчен ансӑр туталлӑ кӑкшӑм илсе лартрӗ.

Ильинична на разостланной завеске аккуратно порезала хлеб, достала из сумки ложки, чашку, из-под кофты вынула спрятанный от солнца узкогорлый кувшин с кислым молоком.

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Унтан каллех вара унчченхи хирӗҫӳллӗ шухӑш-туйӑмсем чуна пӗр хӗрхенӳсӗр ҫивӗччӗн касса ыраттарма пуҫларӗҫ.

И снова со всей беспощадностью встали перед ним прежние противоречия.

XI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Халех наступлени пуҫланӑ пултӑр, атту пуҫна касса тататпӑр!

Зараз же веди, а то голову сымем!

XI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Есаул, хырса янӑ пуҫӗ ҫинчи тӳрленсе ҫитмен ҫутӑ хӗрлӗ ҫӗвӗке ҫарӑлтарса, кӗскерех касса ҫӗленӗ кубанкине ӗнси ҫинелле шутарчӗ те чалӑшса кайнӑ ҫӳллӗ атӑ кӗлисем ҫинче вӑрт кӑна калмӑк еннелле ҫаврӑнса тӑчӗ.

Есаул сдвинул на затылок низко срезанную кубанку, обнажив на бритой голове малиновый незарубцевавшийся шрам, и круто повернулся на высоких стоптанных каблуках лицом к калмыку:

VII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Конвоя ҫирӗп хытарса каланӑ: кая юлакансене касса ҫеҫ пӑрахмалла, урӑхла май пулмасан кӑна персе вӗлермелле.

Конвою было строго приказано: отстающих только рубить, а стрелять лишь в крайнем случае.

III // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пробатовпа тӗл пулни Мажаровӑн мӗн пур иккӗленӗвӗсен тӗввине касса татрӗ, ӑна, пӗрре ача чухнехи асран кайми ҫулсенче илсе тухнӑ пек, хӑй пурнӑҫ тӑршшипех шыранӑ-ӗмӗтленнӗ ҫӗр ҫине илсе тухрӗ.

Словно одним своим появлением Пробатов разрубил узел всех его сомнений и выводил, как уже сделал однажды, в памятные годы детства, к той земле обетованной, которую Мажаров страстно искал всю жизнь.

25 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӑл трактора карт туртӑнтарса тапратнӑ та ӗмӗрхи хытса выртнӑ ҫереме касса, хура тӑпрана ҫавӑра-ҫавӑра хуртарса малалла кайнӑ…

Он рывком двинул трактор, распарывая слепящими плугами вековую каменистую залежь, оставляя позади черную сырую волну чернозема…

22 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Раща хыҫӗнче хӗвел анса пырать, вӑл, касса уйӑрнӑ арбузӑн йӑм хӗрлӗ ҫурри пек сӑрхӑнса тӑрса, юр кӗрчӗсем ҫине кӗрен ҫутӑ пӗрӗхет, пӑрланнӑ юрӑн слюда евӗрлӗ хуппи ҫинче йӑлтӑртатать.

За рощей садилось солнце, оно сочилось, как алая половинка рассеченного арбуза, крапило розовыми брызгами сугробы, отсвечивало в слюдяной корочке обледенелого наста.

22 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Кунта ман Степан пирки каланине илсен, эпӗ ун ачисен амӑшӗ, эпӗ ӑна нихҫан та пӑрахман, хама касса вакласан та пӑрахас ҫук!..

А что насчет Степана моего тут сказали, так я мать его детям и от него никогда не отрекалась и не отрекусь ни за 'что, хоть на куски меня режь!..

12 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed