Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

апат the word is in our database.
апат (тĕпĕ: апат) more information about the word form can be found here.
— Вӑрманта пире валли ҫакӑн пек апат пулнӑ пулсанччӗ, Софья Олимпиевна!

— Кабы в лесу бы нам такое кушанье, Софья Олимпиевна.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унта апат ӗлкӗрнӗ май партизансен хаваслӑ лагерӗ шавлама тытӑннӑ.

Там подоспела пища и рокотал партизанский радостный лагерь.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Василь, апат шӑршине сывласа илсе, ун ҫине чылайччен пӑхрӗ, ҫиме ҫеҫ хатӗрленнӗччӗ, анчах мана асӑрхарӗ те тирӗке чавсипе ҫиллессӗн тӗксе шутарчӗ.

Василь долго смотрел на кушанье, вдыхая его запах, и уже приготовился есть, но, заметив меня, отодвинул сердито миску локтем.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ачасем апат хыҫҫӑн туртса ячӗҫ.

Ребята после ужина закурили.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Кӑвайт ҫинче кӑштах шаритлесе илнӗ какайпа каҫхи апат турӑмӑр.

Поужинали мясом, которое только чуть-чуть обжарили на огне.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Апат хатӗрлекен пӳлӗмре шоферсем консерва банкисене уҫрӗҫ, типӗ пулӑсене тасатрӗҫ, хамӑршӑн ку вӑхӑтра лайӑх ҫимӗҫ шутӗнче пулнӑ йӳҫ кӑшмана саваласа ҫӳхе ҫункав евӗр туса хатӗрлерӗҫ.

На кухне шофёры открывали банки с пайковым судаком, чистили тощую воблу, на фуганке строгали тонкими стружками редьку — наш лучший деликатес того времени.

Ёлка // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Халь пире апат кирлӗ мар-ха.

Нам это ни к чему.

Ӗмӗт тулчӗ! // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Ҫерҫисене тӑрантарнӑ пекех тӑрантарать вӗсене, ҫавӑнпа та вӗсем кунта хӑйсем валли апат илме килеҫҫӗ.

Прикормил их, как воробьев, вот и являются эссен себе получать.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

— Вӗсем унта аманнӑ салтакӗсене килсе пӑрахнӑ, апат та памаҫҫӗ, медицина пулӑшӑвӗ те ҫук.

— Они их туда позаносили и бросили, ни пищи, ни медицинской помощи.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Хӗрарӑмсене пурне те пӳлӗмсене вырнаҫтарса тухса пӗр ушкӑнне пурин валли те лайӑх апат хатӗрлеме хушнӑ.

Отрядила бригаду на замковую кухню готовить роскошный обед, разместила девушек в комнатах.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Вӑл, каҫхи тутлӑ апат ҫинӗ вӑхӑтра, эрехпе ирӗлсе кайнӑскер, китель ҫухине вӗҫертсе ярса, ҫӗр улпучӗ майри епле ӳпкелешсе калаҫнине итленӗ.

За сытным ужином, распаренный от вина, расстегнув ворот кителя, он сочувственно слушал жалобы помещицы.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Вӑл хӑйсене хӑйсем тирпейленме пултарайманнисене ятланӑ, ҫӑвӑнма хушнӑ, чирлисене черетпе пӑхнӑ, ытла вӑйсӑрланнисем валли хӑйсен пайӗнчен апат уйӑрса панӑ, ӗҫленӗ ҫӗртен вӗсем валли ҫӑнӑх та улма, тӗш-тырӑ пытарса илсе таврӑннӑ.

Они стыдили нерях, заставляли всех умываться, следить за собой, по очереди ухаживали за заболевшими, с особо истощёнными делились своими порциями и во время работ утаивали для них картофель, зерно, муку.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Талӑкра виҫӗ хут апат: хывӑхран пӗҫернӗ ҫӑкӑр тата ҫур литр тутлӑ кӑшман шӳрпи панӑ, вӑл шӳрпене выльӑх та ҫимен.

Кормили их трижды в сутки, выдавая каждый раз кусок хлеба из жмыха и отрубей и поллитровую кружку бурякового варева, от которого отвернулась бы и скотина.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Йӗри-тавра пӑхса илет те пӑлтӑралла чӗнет, ҫиме те, ҫул ҫине валли те апат парать, тепӗр чух оккупантсем ялта ҫук пулсан, унтах ҫӗр каҫма та пулать.

Оглядится, в сени тащит, и поесть даст, и в дорогу соберёт, и иной раз, если тихо в деревне, если оккупантов нет, и ночевать оставит.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Вӑл пӗрле каҫхи апат тума сӗнчӗ.

Он предложил вместе поужинать.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Ӑна ҫыхса янӑ хушӑра е хӑй апат ҫинӗ хушӑра ыйтса пӗлет; «Мӗнле пурӑнатӑр, нимӗҫсем мӗн тӑваҫҫӗ?» тет.

Ну, и пока его кормят да перевязывают, разговоры ведёт: «Как живёте, что немцы?»

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Тытӑннӑ вара вӗсем ун патне черетпе апат йӑтма: хӗр — хуларан, врач — хутортан.

И стали они ему по очереди — то она из города, то врач со своего хутора — еду носить.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Тепӗр тесен, эпир ӑна пӑртак та ҫиленмен, каҫхи апат, вӑхӑтне кура, пите аванскер пулчӗ, инженер-майор та кӑмӑллӑн калаҫрӗ.

Впрочем, мы не очень сетовали на него, ужин был по тем временам превосходный, а говорил инженер-майор так ярко и живо.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Пӳртӗн крыльци ҫине хӑпарсан тӳрех ӑшӑ пӳрте, апат тӗлнех ҫитсе кӗтӗмӗр.

Добрались до крыльца особнячка, очутились в уютной квартире и попали прямо к накрытому столу.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Ҫак шӑтӑк витӗр амӑшӗ ӑна апат панӑ, офицер килте пулман тӗттӗм ҫӗрсенче ҫак шӑтӑк витӗрех Клава уҫӑ сывлӑшпа сывлама, ҫывӑрса кайнӑ шӑмшакне хускатма тата ачине ачашлама тухса кӗнӗ.

Через него она давала Клаве есть, через него тёмными ночами, когда уезжал офицер-постоялец, девушка вылезала подышать свежим воздухом, размять онемевшие члены, поласкать, понянчить малыша.

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed