Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хамӑн (тĕпĕ: хам) more information about the word form can be found here.
Вара хамӑн отделенине пуҫтаратӑп та малалла каятӑп.

И, собрав свое отделение, отправляюсь вперед.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Тӗллеме ӗлкӗреймесӗрех эпӗ ун ҫине хамӑн шанчӑклӑ наганпа персе ятӑм.

Я, не успев прицелиться, выстрелил в него из верного своего нагана.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Эпӗ те хамӑн нагана палламан ҫынӑн тӑнлавӗ патне тытрӑм.

Мой наган был уже у виска незнакомца.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ҫакӑнта эпӗ хамӑн тусӑмпа пирӗн военно-революционнӑй пурнӑҫа пир ҫине краскӑпа ҫырса пыракан Казимир Табельчукпа тӗл пултӑм.

Встретился я тут со своим другом, Казимиром Табельчуком, рисующим масляными красками картины нашей военно-революционной жизни.

Пулеметчик Живоног Ҫурҫӗр Черниговщинӑри Заречное ялне ашшӗ патне янӑ ҫыру // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Эпӗ хамӑн хулпуҫҫи ҫинче «Максим» пулеметӑн кӗпҫине йӑтса чупрӑм.

Я бежал, неся на плече тело пулемета «максим».

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Эпӗ хамӑн начальствӑн приказӗсене ҫеҫ пӑхӑнатӑп.

Я подчиняюсь только приказам своего начальства.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ҫак тупана эпӗ вуласа тухрӑм, унпа пӗтӗмӗшпех килӗшетӗп, ҫакна ҫирӗплетес майпа хамӑн алӑпах алӑ пусатӑп».

Эту клятву я прочел полностью, с ней согласен, в подтверждение чего собственноручно расписываюсь».

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

«Эпӗ, гражданин Щорс, хамӑн ирӗкпех Украинӑри 1-мӗш повстанческий полк ӗретне кӗретӗп тата хамӑн начальствӑн пур приказӗсене те нимӗн иккӗленсе тӑмасӑр пурнӑҫа кӗртсе пырса капиталистсене хирӗҫ, Украинӑна оккупантсемпе контрреволюционерсенчен ирӗке кӑларассишӗн хамӑн пурнӑҫӑма шеллемесӗр кӗрешме обязательство паратӑп.

«Я, гражданин Щорс, совершенно добровольно вступаю в ряды 1-го Украинского повстанческого полка и обязуюсь, не щадя своей жизни, бороться против капиталистов, за освобождение Украины от оккупантов и контрреволюционеров, беспрекословно выполняя все приказания моего начальства.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

— Шансах тӑр, эпӗ хамӑн кӑкӑрӑма усӑсӑрах пуля айне пырса чикместӗп.

— Будь уверена, что зря я не подставлю свою грудь под пули.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Эпӗ хамӑн аннене питӗ лайӑх астӑватӑп, — тенӗ вӑл харсӑррӑн ашшӗне.

Я мамку свою помню, — упрямо твердил он отцу.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Эп хамӑн юлташ ҫине кӑтартрӑм: кӑна пӗтӗмпех сирӗн йӗр тӑрӑх ҫак ҫын пӗлчӗ, терӗм.

Я указал на своего спутника и сказал, что все это он усмотрел по их следам.

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Кӑштах канас, хамӑн лару-тӑрӑва сӳтсе-явас тесе, чарӑнтӑм, анчах сивӗ мана самантрах ярса тытрӗ.

Я остановился, чтобы передохнуть немного и обдумать свое положение, но мороз тотчас дал себя знать.

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Эп вара хамӑн сумкӑна шыраса тупрӑм та унтан целлулоидран тунӑ икӗ тура кӑларса патӑм.

Я разыскал свою походную сумку и подал на берег два обломка целлулоидной гребенки,

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

Эпӗ тӑтӑм та хамӑн ҫулпа утрӑм.

Я встал и пошел своей дорогой.

Шар евӗрлӗ ҫиҫӗм // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 132–134 с.

Эпӗ ҫыран хӗррипе хамӑн юлташа хирӗҫ утрӑм.

Я пошел вдоль берега навстречу своему спутнику.

Тинӗсри чи хӑрушӑ ҫавраҫил // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 128–131 с.

Логадӑна инкек пырса ан лектӗр тесе, эпӗ хамӑн пӗчӗк хунара ҫутрӑм та ӑна шырама тухрӑм.

Опасаясь, чтобы с Логадой что-нибудь не случилось, я зажег свой маленький фонарик и пошел его искать.

Хӗлле пулӑ тытни // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 125–127 с.

Сасартӑк эпӗ хамӑн пӑшал пуррине астуса илтӗм.

Вдруг я вспомнил про ружье.

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

Эпӗ сунарҫӑсенчен юлнӑҫем юла пуҫларӑм, кӗҫех вӗсем курӑнми те пулчӗҫ, хамӑн ӗҫ тухманнине кура, майӗпен ҫеҫ вӗсен йӗрӗ тӑрӑх утрӑм.

Я начал отставать от охотников и вскоре совсем потерял их из виду, но это меня не смущало; я не торопясь шел по их лыжне.

Хӗлле хир сыснисене тытма кайни // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 88–91 с.

Удэхеецсем вӑрман тӑрӑх йӗлтӗрпе епле хӑвӑрт ҫӳреме пултарнине эпӗ ҫак кун хамӑн пурнӑҫра чи малтанхи хут куртӑм.

Впервые в жизни я видел, как быстро удэхейцы ходят по лесу на лыжах.

Хӗлле хир сыснисене тытма кайни // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 88–91 с.

Вӑл ҫӳлевӗҫсене мӗнле тытни ҫинчен тӗплӗн калама пуҫларӗ, эпӗ хамӑн хӳшше кайрӑм та хӗрсех ӗҫлеме тытӑнтӑм.

Он начал им рассказывать, как все случилось, а я пошел прямо к себе и сел опять за работу.

Ҫулевӗҫпе унӑн ҫури // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 75–80 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed