Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

айӗнче (тĕпĕ: ай) more information about the word form can be found here.
Мускав ҫинчен те, капитал пусмӑрӗ айӗнче хӗн тӳссе пурӑнакан ачасем ҫинчен те ҫырма пӑрахрӑм…

Не писал о Москве и о зарубежных детях, стонущих под игом капитала…

1940-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Маунганаму сӑрчӗ айӗнче тарса ӗлкӗреймен туземецсен кӑмрӑкланнӑ виллисем темиҫе выртаҫҫӗ.

Несколько обуглившихся трупов застигнутых лавой туземцев лежало у подножья Маунганаму.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Халиччен Маунганаму сӑрчӗн конусӗпе тытӑнса тарса тулалла Тонгариро кратерӗнчен ҫеҫ тухса тӑнӑ шартлатакан лавӑпа пысӑк пусӑм айӗнче хӗсӗнсе тӑнӑ газсем ҫӗнӗ шӑтӑк тупса, унтан меслетсӗр вӑйпала вӑрхӑнса тухаҫҫӗ.

Клокочущая лава и сжатые под большим давлением газы, сдерживавшиеся до сих пор конусом горы Маунганаму и довольствовавшиеся для выхода наружу кратером Тонгариро, получив новый выход, устремились в него с большой силой.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кунти ҫӗр айӗнче хӑватлӑ парсемпе вут ҫулӑмӗ пур, вӗсене ҫул ҫеҫ уҫса памалла пулать.

Здесь огромный напор паров и подземного огня, которые только ждут случая прорваться.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Дикарьсем сӑрт айӗнче чылайчченех ҫирӗпленсе ларчӗҫ пулмалла.

Дикари, видимо, надолго обосновались у подножья горы.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Виле тӑпри ҫинче хӗҫпӑшалсем: авӑрланӑ пӑшал, сӑнӑ, питӗ чаплӑ пуртӑ, ҫӗр айӗнче сунара ҫӳреме ҫителӗклӗ тарпа пулькӑсем выртаҫҫӗ.

На могильном холмике лежало оружие: заряженное ружьё, копьё, великолепный топор и запас пороха и пуль, достаточный для загробной охоты.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Маунганаму сӑрчӗ айӗнче мӗн чухлӗ вӑй пӗтет-ха! — тесе ассӑн сывларӗ Джон.

Что в недрах Маунганаму напрасно погибает такая огромная сила! — вздохнул Джон Мангльс.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ахӑрнех, ҫӗр айӗнче вут ҫуннипе сӑрт айӗнче таҫта шалта газсемпе парсем пуҫтарӑнса тӑнӑ пулмалла.

Очевидно, в недрах горы скопилось большое количество паров и газоз, рождённых подземным огнём.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫакна ҫӗр чӗтреннипе пулать темелле мар; ӑна пысӑк давлени айӗнче тӑракан пар хуранӗн стенисем чӗтренипе танлаштарма пулать.

Это не было землетрясение, скорее это напоминало дрожание стенок парового котла, находящегося под давлением.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Маориецсем паҫӑрхи пекех сӑрт айӗнче тӑраҫҫӗ, европеецсене курсанах хӑйсем йӗркесӗр кӑшкӑрашма пуҫларӗҫ.

Новозеландцы оставались на прежнем месте, у подножья горы, и при виде европейцев подняли нестройный вопль.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Стена айӗнче кӑпка туф пулчӗ.

Почва состояла из рыхлого туфа.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кӑмакара нумай выртнӑ ҫӑкӑр хытти пекех, кунти ҫӗр пичӗ ҫурӑла-ҫурӑла каять, ҫавӑнпа та ҫӗр айӗнче пуҫтарӑннӑ газсем Тонгариро пырӗнчен ҫӗмӗрсе тухман пулсан, кунти ҫӗр пӗр ырӑ кӑна кун пӗлӗте вархӑнса ҫӗкленнӗ пулӗччӗ.

Земная кора трескается, как корка перестоявшегося в печи хлеба, и, без сомнения, вся эта местность в один прекрасный день взлетела бы на воздух, если бы скованные внутри земли газы не находили выхода через кратер Тонгариро.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кунта пӗр ушкӑн ӳсекен йывӑҫсем айӗнче лагерь туса чарӑнма та пулать.

В этом месте росло несколько деревьев, под которыми удобно было раскинуть лагерь.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Отряд ушкӑн йывӑҫ ушкӑнӗсен айӗнче чарӑнчӗ.

Отряд остановился у группы деревьев.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Шыв айӗнче мӗн чухлӗ риф, тинӗсӗ епле ахӑрашать, вӗсем, ухмаха персе, тӗттӗм пулин те ялик ҫине ларса кайнӑ.

— Было совершеннейшим безумием тёмной ночью пускаться в плавание по бурному морю среди этих подводных рифов.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах ҫак каҫ чаршавӑн айӗнче тепӗр тӗслӗ инкек пытаннӑ.

Но эта ночь таила в себе другую угрозу.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Карапне тӗреклӗ тунӑ пулин те, темиҫе фут шыв айӗнче ултавлӑн пытанса тӑракан риф ҫине кӗрсе кайсан, вӑл пурпӗрех шыв тӗпне анса ларать.

Как бы ни был прочно построен корабль, но он немедленно пойдёт ко дну, если наткнётся на один из таких рифов, предательски прячущихся под слоем воды в несколько футов глубиною.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫыран ҫывӑхӗнчи шыв айӗнче темӗн чухлӗ рифсем пытанса тӑраҫҫӗ, ҫавӑнпа та крушени тӑвас мар тесен, вӑл района лайӑх пӗлни кирлӗ.

У берегов в воде скрыты бесчисленные рифы, и надо превосходно знать этот район, чтобы избежать крушения.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл юрӑсем юрланӑ, вӗсене парнесем панӑ хӑй те вӗсенчен парнесем илнӗ, вӗсемпе пӗр чатӑр айӗнче выртса ҫывӑрнӑ, нимле чӑрмав курмасӑр картографиллӗ ӳкерчӗксем туса ҫӳренӗ, ҫапла вара ӑслӑлӑх вӗрентӳне чи тӗрӗс картӑсемпе пуянлатнӑ.

Он распевал песни, обменивался подарками, спал под одним кровом с ними и беспрепятственно проводил картографическую засъёмку, результатом которой явилось обогащение науки самыми точными картами.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ӑшри хӗрӳллӗхпе ҫутӑлса тӑракан куҫсем айӗнче курӑни-курӑнми кӑвак йӗрсем палӑра пуҫларӗҫ — кусем ыйӑхсӑр ирттернӗ каҫсен йӗррисем.

Чуть заметной черточкой пролегли каемки под блестящими от внутреннего огня глазами — сказывались бессонные ночи.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed