Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пичӗ (тĕпĕ: пит) more information about the word form can be found here.
Пичӗ тарлӑ; хӑй хӗп-хӗрлӗ хӗрелсе кайнӑ; кӑвак кӑтрисем ҫамки ҫинелле усӑнса сапаланнӑ.

С потным, красным лицом и рассыпанными по лбу седыми кудрями.

XXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Хура ҫӗлӗкне шуххӑн чалӑштарса тӑхӑннӑ, тарлӑ пичӗ — ӗшенчӗк те канӑҫсӑр сӑнлӑ.

Черная папаха его была лихо сдвинута набекрень, а потное лицо устало и озабоченно.

XXV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Лукинична лачкам йӗпе тутӑрне пичӗ ҫумӗнчен илмесӗр хӳхлесе йӗрчӗ:

Лукинична, не отрывая от лица мокрого, хоть выжми, платка, причитала:

XXIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Анчах тӑна кӗреймерӗ вӑл, пичӗ кӑна кӑвакарса шуралчӗ, сывлӑша хӑркӑлтатса ҫӑтакан хура шӑллӑ ҫӑварӗ пушшех те ытларах карӑнчӗ.

Но сознание к нему не вернулось, только лицо иссиня побелело да шире раскрылся чернозубый рот, с хлюпом вбиравший воздух.

XIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

— Мирон Григорьевичӑн пичӗ вӗри хӗлхемлӗ кулӑпа ҫуталчӗ.

— По лицу Мирона Григорьевича пролегла горячая улыбка.

XIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Авдеичӑн пичӗ палан сапаки пек хӗп-хӗрлӗ хӗрелсе кайрӗ.

— Щеки у Авдеича загорались, как гроздья калины.

XVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Крыльца ҫинче, Григорий пичӗ ҫине сывласа, ҫутӑ та хаяр куҫне йӑлкӑштарса, шӑппӑн ыйтрӗ:

На крыльце, дыша в лицо Григорию, поблескивая лихими светлыми глазами, шепотом спросил:

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вӑл хурарах кӗре сӑнлӑ, тарлӑ пичӗ хура лаша купарчи пек йӑлтӑртатать, ҫаврака хӑлхи урлӑ, тачка тути усӑк.

Оно исчерно-смуглое, лоснится потом, как круп вороного коня, круглые ушные раковины оттопырены, губы толсты и обвислы.

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Унтан куҫне хӗрлӗармеецӑн пичӗ ҫине ҫӗклет.

Потом переводит взгляд на лицо красноармейца.

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Амӑшай путек тирӗнчен ҫӗлетнӗ вӗтӗ кӑвак ҫӑмлӑ ҫӗлӗкне вӑл ӗнси ҫинелле шутарса лартнӑ, хӗрлӗ хӑмӑр пичӗ ҫине тар тапса тухнӑ.

Шапка мелкой седой смушки сдвинута у него на кучерявый затылок, на буром лице пот.

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Кӑвак ҫӳҫлӗ Гермоген архиепископ пичӗ тӑрӑх куҫҫуль шӑпӑртатса юхать.

По лицу седого архиепископа Гермогена текли обильные слезы.

XI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Пысӑк ҫӑварне карса калаҫнӑ чухне тути кӗтессисем йӳҫҫӗн те хевтесӗррӗн аялалла усӑнчӗҫ, пичӗ ҫинче вара хӗнесе хӑшкӑлтарнӑ лашанни пек йӑваш сӑн ҫав-ҫавах упранса тӑчӗ.

А углы большого, растянутого рта были мрачно и безвольно опущены, а на лице хранилось целостным прежнее выражение покорной замордованной лошади.

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вӑл ҫӗр вырттарса яма ыйтрӗ, шинельне хыврӗ те пичӗ ҫине сирпӗннӗ пылчӑка вӑрах хушӑ френч ҫаннипе тасатса аппаланчӗ.

Он попросился переночевать, стянул шинель и долго с безразличным видом размазывал по лицу рукавом френча брызги грязи.

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Хӑй курнине хӑй те ӗненмесӗр, Мишка хутор ҫыннин палланӑ, анчах ытла та улшӑннӑ пичӗ ҫине тепӗр хут сӑнасарах пӑхрӗ те, сиктӗрмелле урапа чӑн-чӑн чӗрӗ Степанах силлентерсе пынине тӗппипех ӗненсе ҫитсен, хытӑ пӑлханнипе тарласа кайса, ӳсӗрсе илнӗ:

Не веря себе Мишка еще раз оглядел знакомое, странно изменившееся лицо хуторянина, окончательно убедился, что рессоры качают подлинно живого Степана, и, запотев от волнения, кашлянул:

VI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Унтан вӑл, шинель, аркипе пуҫ ҫийӗн витӗнсе, хыпалансах тепӗр майлӑ ҫаврӑнса выртрӗ; хӑраса сехри хӑпнӑ Листницкий вара ҫак самантра Горчаковӑн тути тӑрӑлтатса чӗтренине, пичӗ тӑрӑх тӗссӗр йӗпе йӗр йӑрласа аннине асӑрхаса юлчӗ.

Торопясь, накрывая полой шинели голову, отвернулся, и потрясенный Листницкий мельком увидел холодную дрожь на его губах, серую влажную полоску на щеке.

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Хушӑран Горчакова та ҫутӑ кӑвак куҫӗпе ун ҫине ачашшӑн та туслӑн йӑлкӑшса пӑхса илчӗ, анчах ҫав куҫсемех Горчаковӑн хура пичӗ ҫинелле ывтӑннӑ чухне йӑлтах урӑхла ҫутӑ сӑрхӑнтарнине курнипе Листницкий чӗри темле ҫӑмӑллӑн та кӳренӳллӗн ыратса килчӗ…

Изредка Горчакова обращала на него светлые голубоватые глаза, взгляд их был ласков, дружествен, но боль, легкая и досадливая, точила Листницкого, когда эти же глаза, устремляясь на черное лицо Горчакова, лучили совсем иной свет…

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ҫӳллех мар чӳрече ҫумне сӗвеннӗ Богаевский Алексеевӑн ҫав тери ӗшенчӗк сӑнлӑ пичӗ ҫине пӗтӗм чунтан хӗрхенсе пӑхать.

Богаевский прислонился к невысокому окну, с щемящей жалостью вглядываясь в бесконечно усталое лицо Алексеева.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Мишка Солдатовӑн кӑвайт ҫутинче сарӑрах хӗрлӗ курӑнакан пичӗ ҫине пӑлханчӑклӑн тинкерсе пӑхрӗ, хуравласа каларӗ:

Мишка настороженно всматривался в лицо Солдатова, тронутое позолотой огневого отсвета, ответил:

III // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

— Мирон Григорьевич куҫне хӗстерсе пӑхрӗ, унӑн куктӗрриллӗ пичӗ ҫине салху йӗр ӳкрӗ.

— Мирон Григорьевич сощурился, грусть легла на его веснушчатое лицо.

I // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Иванӑн пичӗ ҫуннӑ, куҫ харшисем ӗннӗ.

Лицо обожжено, брови спалены.

«Куратӑп!» // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed