Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

арӑмӗ (тĕпĕ: арӑм) more information about the word form can be found here.
Ҫав ухмаха ернӗ пек кун хушшинче вӗсем Бетховенӑн вӑтӑр хваттерӗнчен Альтман арӑмӗ пӗлекен вунпӗрӗшӗнче пулса курчӗҫ.

В этот сумасшедший день они посетили одиннадцать известных Альтманихе квартир Бетховена из тридцати существующих.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Альтман арӑмӗ утса пынӑ ҫӗртех пӗр темӗнле ҫӑмламас сухаллӑ ҫамрӑк экскурсовода ярса тытрӗ те, ӑна вӑл хисеплӗн «доктор» тесе чӗнчӗ, ҫав вилесле хӑраса ӳкнӗ «доктор» вӗсене Габсбургсен мӗнпур династийӗ ларса ҫӳренӗ каретӑсен чаплӑ коллекцийӗ упранакан кивӗ лаша витисене илсе кайрӗ.

Альтманша подхватила на ходу какого-то молодого с кудлатою бородою экскурсовода, которого почтительно назвала «доктором», и этот бледный, насмерть перепуганный «доктор» повел их в старые императорские конюшни, где находилась знаменитая коллекция карет всей династии Габсбургов.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Венӑра вара, эпӗ шанатӑп, мадам Александрин, сирӗн куҫӑрсем пирӗн хӗрарӑмсен илемлӗ кӗлеткисене курса савӑнӗҫ, — Альтман, куҫӗсене хӗссе, хӑйӗн типшӗм арӑмӗ ҫине пӑхрӗ, — вӗсен пӗлсе ҫӗленӗ ансат костюмӗсем тата — тӳрех калатӑп, чи пахи — вӗсен кӑткӑс мар причёскисем сирӗн куҫӑрсене кантарӗҫ.

— Зато в Вене, мадам Александрии, я надеюсь, ваш глаз отдохнет от всего чрезмерного на изящных фигурах наших женщин, — Альтман, сощурившись, оглядел свою худощавую жену, — на простых и с большим вкусом сшитых костюмах и, что самое, скажу вам, главное, — незатейливых прическах.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Эпӗ ыйтам ӗнтӗ, — васкарӗ хуҫа арӑмӗ.

— Лучше спрошу я, — заторопилась хозяйка.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Арӑмӗ ҫавӑнтах упӑшкипе килӗшрӗ.

Жена быстро согласилась с ним.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Александра Ивановна ӑшшӑн кулса илчӗ те, хуҫа арӑмӗ те куҫхаршийӗсене ҫӗклентерчӗ, Горевӑна кулма чӗннӗ пек, вылянчӑк ҫамрӑк куҫӗсене ярах уҫрӗ.

Когда Александра Ивановна улыбнулась, хозяйка подняла брови и широко раскрыла молодые шаловливые глаза, как бы приглашая ее посмеяться.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫавӑнпа та ун арӑмӗ вӑл хӑй вӑйӗ ҫине шанса тӑрассине ӗнентерсех тӑма тивӗҫ.

Поэтому его жене следует неукоснительно поддерживать в нем священный огонь самоуверенности.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Госпожа Зельцер, сербка, Халӑх оперинчи купӑсҫӑ арӑмӗ, тӑлмач вырӑнӗнче.

Фрау Зельцер, сербка, жена скрипача из Народной оперы, была переводчицей.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Пасторпа унӑн арӑмӗ пире хапха умӗнче кӗтсе тӑраҫҫӗ; вӗсем ҫулҫӳревҫӗсемпе сывпуллашса вӗсене ӑсатса яма тухнӑ пулас.

Пастор и его мегера ожидали нас у ворот: надо думать, для того, чтобы сказать путешественникам последнее прости.

XIV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Хуҫа арӑмӗ, авалхи йӑлапа, пирӗн чӑлхасене хывма пулӑшасшӑн пулчӗ, анчах эпир ӑна ку ӗҫпе чӑрманма хушмарӑмӑр.

Хозяйка, согласно обычаю, хотела снять с нас чулки и штаны, но, получив вежливый отказ, не настаивала.

XIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫак сӑмах хыҫҫӑн хуҫапа унӑн арӑмӗ тата вунтӑхӑр ачи пурте йӗркипе ырӑ сунса саламларӗҫ те хӑнана лӑпкӑн, пӗринчен тепӗри хӗрӳллех мар чуптурӗҫ.

Затем последовала та же спокойная, автоматическая, — один поцелуй был не жарче другого, — сцена приветствия со стороны хозяина, хозяйки и девятнадцати малышей.

XIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Хуҫа арӑмӗ вунтӑхӑр ача амӑшӗ.

Спешу сказать, что исландка была матерью девятнадцати детей.

XIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ун хыҫҫӑн арӑмӗ те ҫав сӑмахсенех каласа, упӑшки пекех саламларӗ.

Вслед за ним жена его произнесла те же самые слова, с той же церемонией.

XIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Паян пирӗн пата «Первомайскинчен» Поднебескосем, упӑшкипе арӑмӗ, тата «Микоянран» Городцов юлташ хӑнана килчӗҫ, виҫҫӗшӗ те пурнӑҫра пурне те курнӑ ҫынсем…

У час сегодня в гостях муж и жена Поднебеско из «Первомайского», товарищ Городцов из «Микояна», все трое — люди бывалые, ходоки по жизни…

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Арӑмӗ Огарнов арӑмӗн юбкипе, ҫара уран, хӑй — Огарновӑн параднӑй галифине тата унӑн килте ҫӳремелли тапочкисене тӑхӑнса янӑ, аллине тутӑхса кайнӑ штык ҫине кизил йывӑҫҫи тӑхӑнтарнӑ патакне тытнӑ.

Она была в огарновской юбке, он — в огарновских парадных галифе и его же домашних тапочках, с тростью из ржавого штыка, надставленного кизиловой палкой.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Хӑй вӑл тӳрех ҫара кайнӑ, ун хыҫҫӑн арӑмӗ те медсестрасен курсне вӗренме кӗнӗ.

Он сразу же ушел в армию, она следом за ним — на курсы сестер.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Поднебеско патӗнчен каллех Огарновсем патне, тӗрӗссипе каласан, Огарновӑн халӗ те ҫӳҫне тата хӑйне тирпейлемен арӑмӗ патне кайрӗ.

От Поднебеско — опять к Огарновым, собственно к ней, все еще простоволосой, неприбранной.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

А? — арӑмӗ кӑлкан пек ҫӳҫӗсене силлесе илчӗ.

А? — жена тряхнула золотым ковылем волос.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Халлӗхе май килес ҫук, — салхуллӑн хушса хучӗ арӑмӗ.

Жена грустно добавила: — Пока не удается.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Арӑмӗ вара, эрешмен карти евӗрлӗ ҫинҫе те шурӑрах ҫӳҫлӗскер (ӑна вӑл, кӑлкантан тунӑ кӑшӑл лартнӑ пек, пуҫӗ тавра ҫавӑрса хунӑ), телейлӗ хӗрӗнне аса илтерекен тӗксӗм-кӑвакрах куҫлӑскер, вӑраха янӑ полиневрит чирӗ аптратнипе пит-куҫне пӗркелентере-пӗркелентере илет, татти-сыпписӗр пирус мӑкӑрлантарать.

А жена — со своими тоненькими, как паутина, белокурыми, трепещущими на свету волосами, охватывающими голову подобно венку из золотистого ковыля, с темно-синими, ультрамариновыми глазами счастливой девушки — страдальчески морщилась от приступов запущенного полиневрита и все время нервно курила.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed