Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

а (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
3) Ротор, а) ротор валӗ, б) подшипниксем, в) коллектор щеткисем.

3. Ротор: а) вал ротора, б) подшипники, в) пластины якоря, г) пластины коллектора и д) щетки коллектора.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Сӑмах май, Муркаш урамӗсем хушшинчи саксен ыйтӑвне унччен маларах Муркашра пурӑнакан А. Николаева та хускатнӑччӗ.

К слову, вопрос о скамейках на улицах Моргауш был затронут ранее и А. Николаевой, проживающей в Моргаушах.

«Муркаш тӑрӑх сак шыраса...» // В. ШАПОШНИКОВ. Ҫӗнтерӳ ялавӗ, 2020.02.17

А эсӗ, учёный, похода кайма пуҫтарӑннӑ та

— А ты, ученый, уж и в поход собрался…

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

А санӑн, Пашка, лайӑх тухрӗ, — тенӗ Сергей.

— А у тебя, Паша, хорошо получилось, — сказал Сергей.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

А мӗншӗн Александровское?

— А почему Александровское?

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Анчах вӑл саспаллисем Санька кӑтартнӑ пек алфавитра сапаланчӑк мар, йӗркерен А, Б, В ларнӑ.

Но не вразброд, как показывал ему Санька, а по порядку: А, Б, В.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

А, ну, тыттарса пӑх-ха!..

— А ну, попробуй!..

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

— Мӗн вара, эп украинла — начар пулсан та — калаҫкалатӑп, а эсӗ чехла мӗн ӑнланатӑн?

— Что ж, я по-украински хоть плохо, но говорю, а ты по-чешски что понимаешь?

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Ман шухӑшпа, эсӗр Олесӑпа иксӗр выртса ҫывӑрма пултаратӑр, а пирӗн ку каҫа хуралта ларса ирттерме килет.

— Я думаю, что вы с Олесей можете ложиться спать, а мы должны подежурить эту ночку.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Акӑ мӗн, йӗкӗтсем, эпӗр Пшигодски юлташпа Сосновкӑна тухса каятпӑр, — хыттӑн каларӗ Щабель, сӗтел хушшинчен тухса, — а эсӗр кунта сыхӑ тарӑр.

— Вот что, хлопцы, мы сейчас с товарищем Пшигодским поедем в Сосновку, — громко сказал Щабель, поднимаясь из-за стола, — а вы здесь будьте начеку.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

А!

Help to translate

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Мана сан пирки ӗлӗкех калатчӗҫ, анчах эпӗ ӗненмен, ахаль ҫех тенӗ, а эсӗ пӑхатӑп-пӑхатӑп та, тӑван аҫуна та сутма хатӗр мӗн.

Мне про тебя раньше еще хлопцы говорили, но я думал — зря, а ты, я гляжу, продашь отца родного.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

А эсӗ, Сачок, йытӑ ами.

— А ты, Сачек, сука.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

А эпӗ — чехсем хохолсенчен суйма вӗреннӗ, тенине илтнӗччӗ, — тӗртсе илчӗ Леон та.

— А я слыхал, что чехи у хохлов вранью учились, — огрызнулся Леон.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

А ҫав монах мӗнле, кӑмӑла каять-и сана? — ыйтрӗ Раймонд.

— А как тебе этот монах нравится? — спросил Раймонд.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ан тив — сирӗн ҫамрӑксем сыхлаччӑр унта, а эпӗр — Сосновкӑна.

Нехай ваши молодые и стерегут, а мы в Сосновку.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

А, Птаха!

— А, Птаха!

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

А сире манӑн улӑшу валли илсе каймалла.

А вас я должен забрать на обмен.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Пирӗн Ревкома ҫӑлмалла, а эсӗ… — тарӑхса илчӗ Щабель.

— Нам ревком выручать надо, а ты… — возмутился Щабель.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

А лешсем тата ҫиччӗшне ярса тытӗҫ.

Еще семерых приберут к рукам.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed