Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Кунтан the word is in our database.
Кунтан (тĕпĕ: кунтан) more information about the word form can be found here.
Вунпӗр ҫул ӗлӗкрех ӑна кунтан виҫӗ жандарм тытса тухса кайнӑ.

Одиннадцать лет назад его вывели отсюда трое жандармов.

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Кӑштах кунтан иртсе кайман, юрать, эсӗр кунтине пӗлтӗмӗр.

Чуть было не проехали мимо, да узнали, что вы здесь.

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Апла пулсан тухса кай кунтан!

— Тогда пошел вон отсюда!

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Пӗр-икӗ кунтан эпӗ Варшава канашлӑва каятӑп.

Дня через два я уезжаю в Варшаву на совещание.

Пӗрремӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Эпӗ хам пултарнӑ таран ҫакна ӑнланса илтӗм: его святейшество мана сире пулӑшма сӗнет, кунтан та ытларах — вӑл мана эсӗр мӗн тума хушма пултаратӑр, ҫавсене пурне те тума ыйтать, — терӗ юлашкинчен Иероним атте.

— Насколько я понял, его святейшество желает, чтобы я помог вам, даже больше — выполнял все, что вы сочтете нужным мне поручить, — произнес, наконец, отец Иероним.

Пӗрремӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ун ҫине пӑхса сӑнаса ларакан Эдвард «Кунтан начарах мар боксёр пулма пултарать», тесе шухӑшласа илчӗ.

«А ведь из него мог бы выйти неплохой боксер», — пришло в голову Эдварду, наблюдавшему за отцом Иеронимом.

Пӗрремӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Тӗтре хупланӑ куҫӗпе вӑл хӑй умӗнче пӗчӗк офицера курчӗ, унӑн сӑнӗ хӗрлӗ, юнпа тулса ларнӑ, вӑл амӑшӗ ҫине: — Кай кунтан, хӗрарӑм! — тесе кӑшкӑрчӗ.

Сквозь туман в глазах она видела перед собой офицерика, лицо у него было красное, натужное, и он кричал ей: — Прочь, баба!

XXIX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Ҫапла ҫав, хамӑр ял, ку хӗрӗн кунтан ҫухалас пулать.

— Да, землячка, требуется, чтобы барышня исчезла.

XV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Кунтан тӗлӗнмелли ҫук! — терӗ Егор хыттӑн.

— Это — естественно! — воскликнул Егор.

XIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Темиҫе кунтан ӑна такам вӗлернӗ…

Через несколько дней кто-то убил ее…

II // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Нилов хӑй кунтан каясси ҫинчен, хӑй пурнӑҫӗн пӗр тапхӑрне кунта пӑрахса хӑварасси ҫинчен шухӑшланӑ.

Нилов думал о том, что скоро он покинет все это и оставит позади целую полосу своей жизни.

XXXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Енчен эпӗ кунтан каятӑпах пулсан, — малалла каланӑ Нилов, — пӗлетӗр-и…

— А если я все-таки еду обратно, — продолжал Нилов, — то… видите ли…

XXXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Дикарь историйӗ кайран кая, тӑваттӑмӗш, пиллӗкмӗш тата улттӑмӗш страницӑсене куҫса пынӑ, пӗрремӗш страницӑсенче, темиҫе кунтан, ҫынсене тӗлӗнтермелли урӑх япаласем ҫук пирки, Лиззи миспа Фред мистер портречӗсем вырнаҫнӑ, вӗсем, иккӗшӗ те ҫамрӑкскерсем, хӑйсен ирӗкӗпех Балтиморта венчетленнӗ, ку вара Нью-Йорк хулинчи паллӑ пуян ашшӗ-амӑшӗсемшӗн «кӗтмен ҫӗртен тунӑ сюрприз» пулнӑ.

История дикаря отступала все далее и далее на четвертую, пятую, шестую страницы, а на первых, за отсутствием других предметов сенсации, красовались через несколько дней портреты мисс Лиззи и мистера Фрэда, двух еще совсем молодых особ, которые, обвенчавшись самовольно в Балтиморе, устроили своим родителям, известным миллионерам города Нью-Йорка, «неожиданный сюрприз».

XXV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

«Ҫын патӗнче ӗҫлесе пурӑнакансем тӗлӗшпе ӗҫлекен пӗрлешӳллӗ обществӑн» пӗр пухӑвӗнче ӗҫ укҫи уйӑхне 10 доллартан тата эрнере пӗр канмалли кунтан кая мар пулмалла тесе йышӑнса хӑварнӑ.

10 долларов в месяц и один свободный день в неделю — это минимальные требования, принятые в одном из собраний «соединенного общества лиц, занятых домашними услугами».

XXV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Тата темиҫе кунтан ватӑ улпут майри ӑна ҫиллессӗн тепӗр ҫӗнӗ хыпар пӗлтернӗ:

А еще через несколько дней старая барыня с суровым видом сообщила ей новость:

XXV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӗсем кунтан пӗтӗм шыв хӗррипех саланса пӗтеҫҫӗ, колонисенче суха туса пурӑнаҫҫӗ, приказчиксем пулма кӗрӗшеҫҫӗ, фабрикӑсене ӗҫлеме кӗреҫҫӗ.

Они расходятся отсюда по всему побережью, пробуют пахать землю в колониях, нанимаются в приказчики, работают на фабриках.

XIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пирӗн Волыньри, Полесьери тата Могилев таврашӗнчи хваттер ямалли ҫуртсем кунтан чылай лайӑхрах: ҫӳллех мар вӑрӑм ҫурт, шурӑ стена варринче сарлака хура алӑк кӑмӑллӑн курӑнса ларнине курсан, лашасем хӑйсемех унталла ҫаврӑнаҫҫӗ.

Наши, то есть те, что на Волыни, или под Могилевом, или в Полесье, гораздо лучше: длинный, невысокий дом, на белой стене чернеют широкие ворота так приветливо и приятно, что лошади приворачивают к ним сами собой.

VII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Тасал-ха эсӗ кунтан

— Убирайся ты…

III // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Серьгана хӑти куҫ хӗсрӗ: каяр кунтан, вӗсене мӗн итлемелли пур, тенине пӗлтерсе ӗнтӗ.

Серьгин сват подмигнул ему: пойдем, оставим, мол, их, что тут слушать?

Паня-Ганя // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Тепӗр кунтан вара вӑрҫӑ пуҫланчӗ те, кашни киле хуйхӑ илсе кӗчӗ.

А на другой день — вот она, война, подкатилась, матушка, к порогу.

Хӑйне евӗрлӗ перепиҫ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed