Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ашшӗ the word is in our database.
Ашшӗ (тĕпĕ: ашшӗ) more information about the word form can be found here.
— Ыран Аҫтрӑхана ҫитетпӗр… — пӗлтернӗ пӗрре ашшӗ.

— Вот завтра приедем в Астрахань…— сказал однажды Игнат.

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Игнат ӑна мӗнпур кӑмӑлтан тӗплӗ ответсем панӑ, анчах ачана унӑн отвечӗсем килӗшмен, уншӑн вӗсенче интересли те, ӑнланмалли те пулман, хӑй мӗн илтес тенине вӑл ашшӗ сӑмахӗсенче тупайман.

Игнат охотно и подробно отвечал ему, но мальчику не нравились ответы: ничего интересного и понятного ему не было в них, и не слышал он того, что желал бы услышать.

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Каярах вара, киле таврӑнакан ашшӗ ҫуна ҫинчен аран ҫеҫ аннине чӳрече витӗр курсан, Фома ытахаллӗн ҫеҫ: — Аппа! Атте каллех ӳсӗр таврӑнать, — тенипех ирттерекен пулнӑ.

Подобные сцены и резкие переходы отца от одного настроения к другому сначала пугали мальчика, но он скоро привык к ним и, видя в окно отца, тяжело вылезавшего из саней, равнодушно говорил: — Тетя! Опять пьяный приехал тятька-то.

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫакнашкал сценӑсем тата ашшӗ пӗр тӗрлӗ кӑмӑлтан тепӗр тӗрли ҫине ҫавӑн пек ытла та сикчӗллӗн куҫа-куҫа ӳкнисем ачана малтанхи вӑхӑтра хӑратнӑ, анчах ҫакна часах вӑл хӑнӑхса ҫитнӗ.

Неизвестно…

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Фома чирлес-тӑвас пулсан, ашшӗ, мӗнпур ӗҫне хӑварса, килтен тухман, текех вӑл — аппӑшӗпе ывӑлне ӑҫтиҫук ыйтусемпе, канашсемпе йӑлӑхтарнӑ, лара-тӑра пӗлмесӗр, салхуллӑн, шиклӗн пӑхкаласа, пӳлӗмсем тӑрӑх ахлатса ҫӳренӗ.

— Ну-ну-ну! Иду, иду… Ты только не кричи! Не пугай мальчика…

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хӑш чухне вӑл ӳсӗр таврӑннӑ, — Фома, ун пек чух, малтанхи вӑхӑтра тарса пытаннӑ, каярахпа — хӑнӑхнӑ, пыра-киле ӑна — ӳсӗр ашшӗ урӑ чухнехинчен аванрах та, ачашрах та, пӑртакҫӑ кулӑшларах та туйӑна пуҫланӑ.

Иногда он являлся домой пьяный, — сначала Фома в таких случаях бегал от него и прятался, потом привык, находя, что пьяный отец даже лучше, чем трезвый: и ласковее, и проще, и немножко смешной.

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Унтан ашшӗ еннелле ҫаврӑнса пӑхса, хӑвӑрттӑн калаҫма пуҫланӑ:

И, обратив к отцу свое лицо, стал торопливо говорить ему:

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫапла вара ашшӗ ачана хӑйсен килне илсе таврӑннӑ.

И мальчика привезли в дом отца.

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пӗррехинче, ашшӗ ывӑлне илсе каймаллипех пынине пӗлсен, Маякин чӑн-чӑнах пӑшӑрханса ӳкнӗ.

И когда однажды Игнат объявил ему, что возьмет Фому к себе, — Маякин искренно огорчился.

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хӗр ашшӗ, Игнат Уралта та «куштан» ятпа ҫӳренине пӑхмасӑрах, хӗрне ӑна панӑ.

Отец невесты, несмотря на то, что Игнат был и на Урале известен как «шалый» человек, выдал за него дочь.

I // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ӑна вара ун пек чух усал кичемлӗх ҫавӑрса илнӗ, ывӑл пулмасан, — ашшӗ пурнӑҫне малалла илсе каяканни ҫук пулсан, — ӑна пурнӑҫ та тӗлсӗр пек туйӑннӑ.

И его охватывала злобная тоска, он чувствовал, что жизнь его — бесцельна, если не будет у него сына, который продолжал бы ее.

I // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл тӳрех ашшӗ патне ыткӑнчӗ, пуҫне ун кӑкӑрӗ ҫине тайса, татти-сыпписӗр калаҫма пуҫларӗ:

Бросившись к отцу и уронив голову ему на грудь, она запричитала:

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Со-чжоу ашшӗ кӗнӗ-кӗменех ӑна ытакласа илчӗ те калама пуҫларӗ:

Когда Чжао Юй-линь вернулся, мальчик бросился к нему, обнял и начал рассказывать:

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Паян уншӑн хаваслӑ кун: вӗсем патӗнче хӑна пулчӗ, ашшӗ ырӑ кӑмӑллӑ, кун каҫиччен нихӑшне те ҫутӑлтарса ямарӗ.

Сегодня у него счастливый день: в доме был гость, отец в хорошем настроении, и никто ни разу не шлепнул.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ашшӗ унӑн Хулань уездӗнче, Сунгара шывӗн сулахай ҫыранӗнче ҫуралнӑ, Чжао Шэн-чжи ертсе пынӑ партизан арминчи (вӑл японецсене хирӗҫ кӗрешнӗ) пӗр батальонра инструктор пулса ӗҫленӗ.

Отец его был уроженцем уезда Хулань, что на левом берегу Сунгари, и служил инструктором батальона одной из частей антияпонской партизанской армии, которой командовал Чжао Шэн-чжи.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

1911 ҫулта ашшӗ вилнӗ хыҫҫӑн ӑна Мати кӗпӗрнаттӑрӑн должноҫӗ лекнӗ.

В 1911 году унаследовал после смерти отца должность губернатора Мати.

Ахмет Зогу // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D1% ... 0%B3%D1%83

Ашшӗ вара ачин амӑшне ӳкӗте кӗртнӗ.

Отец её убедил.

8. Командировка // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ашшӗ ун шухӑшне ырланӑ.

Тот одобрил его желание.

8. Командировка // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Унӑн ашшӗ шкафсемпе комодсем тунӑ ҫӗрте ӗҫленӗ.

Его отец — краснодеревец.

8. Командировка // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Унта тата: эпир вӗсем ҫине тапӑнни те сирӗн провокацийӗр тесе кӑшкӑрчӗҫ, ӗненӗр мана, эх, чухӑнсен хӳтлӗхӗ, ӑслӑлӑх ашшӗ.

И там еще кричали, что это нападение тоже провокация с вашей стороны. Не знаю, откуда они узнали, но кричали так, именно так, поверьте мне, о сокровище бедных и отец мудрости…

Америка консулӗ // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed