Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӑнланса (тĕпĕ: ӑнлан) more information about the word form can be found here.
Разведчиксем хӑйсен лейтенантне темӗнле питех те хаклӑ хыпар пӗлме май килнине ӑнланса илнӗ.

Разведчики поняли, что лейтенанту удалось узнать что-то весьма важное.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ҫав тери хумханса ӳкнӗ Голубь ӑнланса та илеймен — нимӗҫӗн аллисене пӗтӗрсе хурса ҫӑварне пилотка чиксе лартнӑ та, ӑна сӗтӗрсе кайнӑ.

Того скрутили, заткнули ему рот пилоткой и потащили, прежде чем страшно взволнованный Голубь успел опомниться.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Аникановпа Мамочкин, хӗвел ҫуттинче мӗлтлетсе пыракан нимӗҫӗн бинтланӑ аллине курнӑ та, ӗҫ мӗнлине ӑнланса илнӗ.

Они заметили мелькнувшую на солнце белую повязку на руке немца и тогда поняли.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн Травкин кӗтмен ҫӗртен нимӗҫӗн шурӑпа бинтланӑ аллипе ҫӗрле разведчиксене хӑратса ӳкернӗ ҫуйӑху хушшинче мӗнле ҫыхӑну пулнине ӑнланса илнӗ.

А затем Травкин неожиданно понял, какая связъ между забинтованной рукой этого немца и ночными воплями, испугавшими разведчиков.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ҫакна курсан, разведчиксем хӑйсене хушнӑ задача мӗн тери кирлине тата вӗсем ҫине хунӑ ответлӑх мӗн таран пысӑк пулнине, — тен, пуҫласа пӗрремӗш хут пуль, — ӑнланса илнӗ.

Видя это, разведчики, может быть, впервые поняли всю важность своей задачи и всю меру своей ответственности.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

«Ҫӗр» куна та ӑнланса илнӗ те Травкин сӑмахӗсене тепӗр хут каланӑ: «Нумай, питех те нумай 21».

Земля и это поняла и повторила, как эхо: — Много, очень много двадцать один.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ҫак самантра вара Травкин хӑй юлашки эрнесем хушшинче мӗнле шанчӑксӑрлӑхпа иккӗленӳсем авӑрӗнче пулнине чӑнласах ӑнланса илнӗ.

И в это мгновение Травкин по-настоящему понял, в какой бездне сомнений и неуверенности находился последние недели.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Анчах ҫав ҫӗрлех, сассӑр шумалли занятисем вӑхӑтӗнче, Феоктистов хытӑ ӳсӗрме пуҫланӑ, Малтанах Травкин кун ҫине ҫаврӑнса пӑхман, анчах Феоктистов каллех ӳсӗре пуҫласан, лейтенант йӑлтах ӑнланса илнӗ: Феоктистов юриех сивӗпе шӑнса пӑсӑлма тӑрӑшнӑ-мӗн.

Но этой же ночью, во время занятий по бесшумному ползанью, Феоктистов сильно закашлялся, Сначала Травкин не обратил внимания на это, но затем, когда Феоктистов раскашлялся снова, лейтенант все понял: Феоктистов нарочно старался простудиться.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Барашкин куҫӗсем мӗне пӗлтернине ӑнланса илнӗ пӗртен-пӗр ҫын — дивизи командирӗ пулнӑ, анчах унӑн Барашкинпа килӗшмесӗр тӑма нимӗнле сӑлтав та пулман.

Единственный, кто понял выражение глаз Барашкина, был командир дивизии, но он не имел оснований не соглашаться с Барашкиным.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Катя нимӗн те чӗнмен, вара комдив ӑнланса илнӗ.

Катя ничего не ответила, и комдив понял.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Мамочкин тата ыттисем те хӗр чӗринче мӗнле туйӑм ҫуралнине пит аван ӑнланса илнӗ.

Мамочкин, да и все остальные прекрасно разобрались в душевном состоянии девушки.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ҫапла вара пӗчӗк вечер пӗтӗмпех пӑсӑлнӑ, кӑна пурте ӑнланса илнӗ.

Да, вечеринка была вконец испорчена, — это почувствовали все.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Юлашкинчен вара, хӑйне мӗн тума хушнине ӑнланса илсессӗн, вӑл сиксе тӑчӗ, кӑҫат тата ҫӗтӗк кӗрӗк пиншак тӑхӑнса хунар илчӗ те тулалла тухрӗ.

Поняв наконец, что от него требовали, он вскочил, надел валенки, рваный полушубок, взял фонарь и пошел на двор.

I // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

«Мӗн тулалла ӗнтӗ халь?» — хамран хам ыйтрӑм эпӗ, унтан ҫавӑнтах мӗн тумаллине ӑнланса илтӗм.

«Что теперь надо делать?» — спросил я себя и тотчас же понял что.

XXVII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Вара тин ӑнланса илтӗм: нимӗн те тӳрлетме май ҫук.

Но тут из-под ее корсета хлынула кровь.

XXVII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Чикес умӗн пӗр самантлӑха, питӗ кӗске самантлӑха, эпӗ ҫынна, хӳтлӗхсӗр хӗрарӑма, хамӑн арӑма вӗлерессине пӗтӗмпех ӑнланса илтӗм.

Помню на мгновение, только на мгновение, предварявшее поступок, страшное сознание того, что я убиваю и убил женщину, беззащитную женщину, мою жену.

XXVII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Вӑл чылаях ӑнланса илнӗ ӗнтӗ.

Она уже понимала что-то.

XXVI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Эпӗ сиксе тӑтӑм та ун еннелле хускалтӑм; анчах ҫав вӑхӑтрах, сиксе тӑрсанах, астӑватӑп-ха, эпӗ хамӑн хаярлӑха ӑнланса илтӗм.

Я вскочил и двинулся к ней; но в ту же минуту, как я вскочил, я помню, что я сознал свою злобу.

XXII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Анчах та акӑ виҫҫӗмӗш хут, тӑваттӑмӗш хут харкашса кайрӑмӑр, вара эпӗ ку япала ӑнсӑртран пулманнине, вӑл ҫавӑн пек пулмаллине, ҫавӑн пекех пулассине ӑнланса илтӗм те малашне хама мӗн кӗтнинчен питӗ хӑраса ӳкрӗм.

Но вот наступила третья, четвертая ссора, и я понял, что это не случайность, а что это так должно быть, так и будет, и я ужаснулся тому, что предстоит мне.

XII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Пӗлсе, ӑнланса илсен, мӗн тери хӑраса, ҫухалса, шанӑҫне ҫухатса ячӗ вӑл.

Помню ее ужас, отчаяние и растерянность, когда она узнала и поняла.

V // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed