Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӑрахса (тĕпĕ: пӑрах) more information about the word form can be found here.
Ӑна икӗ ҫул каялла, участокри агроном ӗҫне пӑрахса, райкома куҫма сӗнсен, вӑл тӑруках килӗшмен, ҫӗнӗ ӗҫре пултарайӑп-ши тесе иккӗленнӗ.

Когда ей два года назад предложили оставить работу участкового агронома и перейти в райком, она согласилась не сразу, потому что не была уверена, что справится со своими новыми обязанностями.

5 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Корней лайӑх ӑнланнӑ: кӗрӳшӗ ӑна ҫамрӑк чухне тӳпелешме питех юратманшӑн та, вӑл тӑван ялне пӑрахса кайнӑшӑн та айӑпламан; ҫук, Дымшаков Корнее вӑл колхозшӑн чи йывӑр вӑхӑтра председатель пулма килӗшменшӗн халӗ те кӳренсе пурӑннӑ.

Он хорошо понимал, что зять ставит ему в вину не то, что в молодости он неохотно влезал в драки, не то даже, что он покинул родную деревню; нет, Дымшаков по-прежнему не прощал ему того, что в самый трудный для колхоза час Корней не захотел стать во главе колхоза.

4 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Темиҫе ҫул каялла хӑй ҫапла пӗтӗм кил-ҫурта саланма, юхӑнма пӑрахса хӑварнӑ пулсан, халӗ кама ӳпкелеме пултартӑр-ха вӑл?

Разве имел он право кого-то корить теперь, если сам несколько лет назад бросил все на разор и запустение?

1 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Корней чӗтрекен аллисемпе чикарккӑ ҫавӑрчӗ, темиҫе хут вӑрӑммӑн ӗмсе илчӗ, тӗпне, курӑк ҫине пӑрахса, атӑ сӑмсипе пусса сӳнтерчӗ те васкаса малалла утрӗ.

Свернув дрожащими руками цигарку, Корней сделал несколько жадных затяжек, бросил окурок в траву, загасил носком сапога и нетерпеливо зашагал дальше.

1 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Пӗр вӑрман хыҫӗнче анах ҫӗнӗ вилӗ тӑприсем юлнӑ, хирте ҫӳп-ҫап, пыльчӑк юлнӑ, тата пӗр пӗчӗк пӳртре, хуралҫӑ патӗнче, ашшӗ-амӑшӗсем манса, е юри пӑрахса хӑварнӑ пӗчӗк ачасем тӑлӑха тӑрса юлнӑ.

Остались только за лесом новые могилы, в доле сор и грязь, да в маленьком домике у сторожа несколько детей, осиротелых или забытых, либо брошенных родителями на произвол судьбы.

II // Михаил Акимов. Николай Телешов. Нуша. Михаил Акимов куҫарнӑ. Хусан, 1906. — 19 с.

Ӗнтӗ Николая чӗрӗлех пӑрахса хӑварассинчен пуҫне урӑх нимӗнле май та юлман.

Проститься заживо — больше ничего не оставалось делать с Николкой.

II // Михаил Акимов. Николай Телешов. Нуша. Михаил Акимов куҫарнӑ. Хусан, 1906. — 19 с.

Хӗвел пит хӗртнӗ; ҫынсенчен, пит пӗҫернипе сӗрӗм тухас пек туйӑннӑ; чиновник час-часах картусне пӑрахса сулласа хӑйне пӑртак сивӗтме тӑрӑшнӑ, студент тумтир тӳмисене салтса янӑ, пӗр аллипе тарне шӑлнӑ, тепӗринпе ӗҫленӗ.

Солнце пекло; над толпой, казалось, стоял пар; чиновник обмахивался фуражкой, студент, расстегнув сюртук, одной рукой утирал лицо, другою работал.

II // Михаил Акимов. Николай Телешов. Нуша. Михаил Акимов куҫарнӑ. Хусан, 1906. — 19 с.

Пӑрахса кайиччен малтан унӑн хай ачи ӳтне хӑйӗн тупӑк ҫине хурасси килнӗ, хӑйӗн унӑн кӳҫӗсене хупласси килнӗ, хайӗн тупӑка масар ҫине ҫӗклесе каясси килнӗ, унӑн тӑпри ҫинче юлашки хут ларса хуйхӑрасси, йӗресси килнӗ.

Ей хотелось самой положить его в гробик, закрыть ему глаза, самой отнести на погост, под березки, повыть и поплакать над ним.

I // Михаил Акимов. Николай Телешов. Нуша. Михаил Акимов куҫарнӑ. Хусан, 1906. — 19 с.

Хӑш чухне ӑна пурне те пӑрахса каялла киле тавӑрӑнас шухӑш та пырса кӗнӗ.

Кажется, бросил бы все, да побежал бы скорей без оглядки домой, на родину!

I // Михаил Акимов. Николай Телешов. Нуша. Михаил Акимов куҫарнӑ. Хусан, 1906. — 19 с.

Е Николай вилессе кӗтсе юлса пурин те пӗтес, е Николая вилме пӗчченех пӑрахса хӑварса ыттисен малалла каяс.

Либо всем погибать и Николкиной смерти дожидаться, либо уходить подобру-поздорову дальше, а Николка, Бог с ним, пускай умирает один.

I // Михаил Акимов. Николай Телешов. Нуша. Михаил Акимов куҫарнӑ. Хусан, 1906. — 19 с.

Матвей хӑй ачине питех хӗрхеннӗ, хӑй ачинех вилес умӗн пӑрахса хӑварни уншӑн пит аван мар пек туйӑннӑ, анчах урӑхла мӗн тӑвас тетӗн?

Жаль ему было Николку, очень жаль, и оставлять его при смерти было совестно, но что же поделаешь иначе?

I // Михаил Акимов. Николай Телешов. Нуша. Михаил Акимов куҫарнӑ. Хусан, 1906. — 19 с.

Ун ҫинчен хӑй ашшех, пӑрахса кайнӑ чухне аллипе сулса каланӑ:

Про которого даже отец сказал, махнувши рукой:

I // Михаил Акимов. Николай Телешов. Нуша. Михаил Акимов куҫарнӑ. Хусан, 1906. — 19 с.

Килӗнчисем пӑрахса кайнӑскер, хытӑ начарланнӑскер, ытлашши ватӑ майӗпе хӑйне хӑй пуҫтарайманскер, вӑл Мишка умне пырса тӑчӗ, ун ҫине тӗлӗнсе те тарӑхса пӑхрӗ.

Оставленный родными, истощенный, по-стариковски неопрятный, стал он против Мишки и с удивлением и гневом смотрел на него.

LXV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Хӗрлӗармеецсем пӳртре темиҫе кун каялла апатланнӑ пулас: урайне ванчӑк чӳлмек катӑкӗсем, ашне кӑшланӑ чӑх шӑммисем, чӗлӗм тӗпӗсем, хаҫат татӑкӗсем пӑрахса тултарнӑ…

Красноармейцы, видимо, несколько дней назад обедали в хате: на полу лежали черепки разбитых корчажек, обглоданные куриные кости, окурки, затоптанные обрывки газет…

LXV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Тураса тӑкрӗ кӑна мар, повстанецсем пӑрахса кайнӑ хуторсенчи пӳртсем ҫине «хӗрлӗ автан» та ячӗ.

И не только рубил, но и «красного кочета» пускал под крыши куреней в брошенных повстанцами хуторах.

LXV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ну, карчӑк пӑрахса каясшӑн пулмарӗ ӑна…

Ну, а старуха не захотела ее покидать…

LXIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

— Григорий Мелехов фронта пӑрахса кайнӑ, терӗҫ.

— Григорий Мелехов, гутарили, фронт бросил.

LX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Сана сахӑртан туса паман ӑна, ирӗлесех ҫук!.. — хӗрлӗ мӑйӑхӗ айӗнчи асав шӑлӗсене йӗрсе пӑрахса кӑшкӑрчӗ вӑл лашасене шыва хӳтерсе кӗртекен казаксене.

Он у тебя не сахарный, не размокнет!.. — кричал он на казаков, загонявших лошадей в воду, и под рыжими усами его обнажались клыкастые белые зубы.

LX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Пилӗк мӑшӑр вӑкӑрпа килтӗм, вӗсене ав кунтах пӑрахса хӑварма тивет.

Пять пар быков пригнал, и придется все это тут кинуть.

LX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Прохор тӑрантасла танлашрӗ те курпун сӑмсаллӑ офицер, сысна ҫури сассине куҫне чарса пӑрахса итленӗ май, питне пӗркелентернине, кӑвак каракуль ҫӗлӗкӗпе кӑлӑхах хӑлхине хупласа тытма тӗрмешнине курчӗ…

Прохор, поравнявшись с дрожками, видел, как горбоносый офицерик морщился, с остановившимся взглядом прислушиваясь к поросячьему визгу, как тщетно пытался прикрыть уши своей серой каракулевой папахой…

LIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed