Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

лартса (тĕпĕ: ларт) more information about the word form can be found here.
Разведчиксене мина лартса тухнӑ вырӑн урлӑ каҫарса янӑ хыҫҫӑн икӗ саперӑн таврӑнмалла пулнӑ.

Двум саперам надлежало вернуться немедленно после прохода разведчиками минного поля.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Травкин утне тӳрех чарса лартса, ун ҫинчен сиксе аннӑ та, хӑнӑхман ҫӗртен вӑрах вӑхӑт юланутпа чуптарнӑ пирки уксахлакаласа, полковник патне пырса евитленӗ:

Травкин круто остановил лошадь, слез с нее и, прихрамывая после непривычно долгой верховой езды, доложил:

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Тӳп-тӳрӗ аллейӑсем тӑрӑх ӗҫсӗр сулланса ҫӳресе, вӑл ҫакӑн ҫинчен шухӑшланӑ: аван пулӗччӗ, юлашкинчен, ҫак вӑрҫа часрах пӗтерсе лартса тӑван хулана таврӑнма, унта каллех хӑвӑн ӗҫне тума — ҫӗнӗ ҫуртсем лартма, саваласа якатнӑ хӑмасен тутлӑ шӑршине сывласа ҫӑтма, тата пусмасем тӑрӑх хӑпарса, пысӑк сухаллӑ ӑстасемпе лӳчӗркеннӗ кӑвак хут ҫине ӳкернӗ ӑнланма йывӑр чертежсене сӳтсе явма, — мӗн пек аван пулнӑ пулӗччӗ!

Слоняясь по прямым аллейкам, он думал о том, что хорошо бы покончить наконец с этой войной, поехать в свой родной город и там снова делать свое дело: строить новые дома, вдыхать сладкий запах строганых досок и, взбираясь по лесам, обсуждать с бородатыми мастеровыми замысловатые чертежи на помятой синьке.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Дивизи чаҫӗсем мӗнле вырнаҫса тӑнине кӑтартакан паллӑсене лартса тухнӑ карта ытлах та тӗлӗнмелле курӑннӑ.

Зеленые пространства ее с нанесенным на них положением частей дивизии выглядели очень странно.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ҫапла вара Аникановӑн нимӗҫпе пӗрле Марченкӑна та, юлташпа тӑшмана пӗр-пӗрин ҫумне ачашшӑн ҫупӑрласа лартса, тата иккӗшне те мӗнле те пулин сиен тӑвасран шикленсе, пӗрле сӗтӗрсе тухма тивнӗ.

И Аниканову пришлось тащить немца и Марченко вместе, нежно прижимая товарища и врага друг к другу и боясь повредить обоих в равной степени.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Тӗрӗс, сибиряк калама ҫук вӑйлӑ пулни пуриншӗн те паллӑ, — вӑл ним мар икӗ ҫынна ытамласа илсе, кирлӗ пулсан, вӗсене иккӗшне те пӑчӑртаса лартса вӗлерме пултарнӑ.

Правда, огромная физическая сила сибиряка была большим достоинством, — он свободно мог сгрести в охапку и придушить, если понадобится, даже двоих.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Аниканов вара, ытла та ӑслӑ пӗчӗк куҫӗсене чеен хӗссе лартса, ҫилленмесӗр, хӑйӗн лӑпкӑлӑхӗпе Мамочкина уртарса ярса, унӑн тапӑнӑвӗсене йӗкӗлтевлӗн сире-сире пынӑ.

А Аниканов, хитро щуря умнейшие маленькие глазки, добродушно, но едко оборонялся, повергая Мамочкина в ярость своим спокойствием.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Лартса каймасӑр, пӗр тенкӗ пар, лартса кайӑп.

— Что ж, давай рублевку, свезу.

I // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

— Мана лартса каятӑн-и?

— Свезешь, что ли?

I // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Вӗсем, виҫӗ сӗтеле пӗр ҫӗре лартса, малтан хӗрарӑмсемпе пӗрле ӗҫрӗҫ, унтан, сӗтел хушшинчен тухса, хӗрарӑмсемпе пӗрле ҫӳлти хута улӑхрӗҫ.

Три стола были сдвинуты вместе, и матросы прежде всего выпили вместе с девками, потом они поднялись и пошли с ними наверх.

Франсуаза // Василий Алагер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 87–92 стр.

Эпӗ вӗсене, ҫав тухатмӑшсене, хӑйсене хӗрарӑм вырӑнне лартса пӑхӑттӑм, мӗнле калаҫма пуҫлӗччӗҫ вӗсем ун чухне…

Я бы им, этим волхвам, велел исполнять должность тех женщин, которые, по их мнению, необходимы мужчинам, что бы они тогда заговорили?

XIII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ку вӑл уҫӑлса ҫӳремелли вырӑнсенче, ҫулсем ҫинче капкӑн лартса тухнипе пӗрех вӗт, — унтан та начартарах!

Ведь это все равно, что расставить по гуляньям, по дорожкам всякие капканы, — хуже!

IX // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Хӑшпӗр каппайсем тата пӗр точкӑпа ҫеҫ те ҫырлахмаҫҫӗ, йӗрки-йӗркипе лартса тултараҫҫӗ…

А иной франт, мало ему одной точки, возьмет и натыкает их целый ряд…

Философ // Хӗветӗр Уяр. Антон Чехов. Философ // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 135-137 с.

Лартса тултарать те вара пӗр йӗркере вунӑ-вунпилӗк запятой, хӑйне ӑслӑ ҫын тесе шутлать.

Наставит десяток запятых в одной строчке и думает, что он умный.

Философ // Хӗветӗр Уяр. Антон Чехов. Философ // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 135-137 с.

Тин ҫунӑ юрпа витӗннӗ ҫӗнӗ вилтӑприсем ҫинче тип-тикӗс лартса тухнӑ хурӑн хӗрессем лараҫҫӗ…

Над свежими могилами, припорошенными свежим снежком, ровными рядами стояли березовые кресты…

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Семен пиччӗшӗ ӳкерчӗк ҫине пӑхса илчӗ те, ҫавӑнтах пуртине тунката ҫине лартса, темшӗн пуҫне ҫӳлелле ҫӗклерӗ.

Дядя Семен взглянул на рисунок, разом воткнул в свежий пенек топор и почему-то высоко поднял глаза.

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Тӗрлӗ савӑт-сапа лартса тултарнӑ командир сӗтелӗ хушшинче икӗ хӗр лараҫҫӗ.

За командирским столом, заставленным разной посудой, сидели две девушки.

XIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Марийка чарӑнкаларӗ, аллинчи патаккисене юр ҫине тӑрӑнтарса лартса, пӗҫерсе тӑракан питҫӑмартийӗсене пӗрмаях хупла-хупла хуракан мамӑк тутӑрне майларӗ, хӑйне хӑваласа ҫитекен йӑмӑкне кӑшкӑркаласа илчӗ:

Останавливаясь, Марийка втыкала палки в снег, поправляла пуховый платок, все время прикрывавший горячие щеки, и кричала настигавшей ее сестре:

IX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Ывӑннӑ эсӗ, ывӑннӑ! — терӗ Анна, Лозневой умне пысӑк тирӗкпе пӑсланса тӑракан купӑста яшки лартса.

— Устал ты, устал! — сказала Анна, ставя перед Лозневым большую эмалированную миску дымящихся щей.

VIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Сана лартса пачӗҫ пулсан, эсӗ кӳп, ҫын ӗҫне ан хутшӑн! — кӑшкӑрса пӑрахрӗ вӑл.

— Ты лакай, раз дали, а в чужие дела не лезь! — крикнула она.

III // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed