Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

курнӑ (тĕпĕ: кур) more information about the word form can be found here.
Ҫак машинӑна тунӑ чухнехи опытпа ытти конструкцисенче те усӑ курнӑ.

Опыт создания этой машины был использован в последующих конструкциях.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

«Сывлӑш винчӗн теорине» туса, унпа вӑл самолет винчӗсене хамӑр ҫӗршывра туса кӑларас ӗҫре усӑ курнӑ.

Создав знаменитую «вихревую теорию воздушного винта», он использовал ее для проектирования отечественных винтов самолета.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Гидростанцине тунӑ вӑхӑтра Валерий унта экскурсине кайса курнӑ.

Валерий был там с экскурсией, когда гидростанция еще строилась.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫапах та, кирек мӗн ҫинчен — музыка, ҫӗнӗ кӗнекесем, ӗнер курнӑ спектакль ҫинчен — калаҫсан та, юлашкинчен калаҫу пурпӗрех авиаци ҫине куҫнӑ.

И все же, о чем бы они ни беседовали — о музыке, о новых книгах, о спектакле, который видели накануне, — разговор в конце концов сводился к авиации.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Кайран ӑна унтан кӑларнӑ та илемлӗ те капӑр чечексем вырӑнне лӳчӗркенсе пӗтнӗ чечек таткисем кӑна юлнине курнӑ.

А когда вынул, — на поломанных стеблях вместо пышных и свежих цветов болтались только жалкие, помятые их остатки.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫывӑхарах пырсан, командир виҫ ураллӑ япала курнӑ, ун ҫинче пулемет мар, вут сыппи евӗрле япала пулнӑ.

Подойдя ближе, командир рассмотрел примитивную треногу, на которой находилось скорее что-то вроде полена, чем модель пулемета.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Сывлӑшра тӑшманпа ҫапӑҫнӑ чухне Крутень хӑйӗн пӗлӗвӗсемпе анлӑн усӑ курнӑ.

Свои познания Крутень широко применял во время воздушных боев с противником.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Анчах ҫывӑха пырса пӑхнӑ та, самолет пачах урӑхла пулнине курнӑ: унӑн ҫуначӗсене сӑрнӑ пирне касса илнӗ-мӗн.

Но при ближайшем рассмотрении обнаружилась существенная разница: на крыльях была срезана часть полотна.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Шурӑ поляксене тата Врангеле хирӗҫ ӑнӑҫлӑн ҫапӑҫас тата тӑшманӑн ҫар объекчӗсем ҫине пырса тапӑнас ӗҫре авиаципе ӑнӑҫлӑн усӑ курнӑ.

В боях с белополяками и Врангелем с успехом применялись массовые авиационные налеты на военные объекты врага.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

1919-мӗш ҫулхи июнь уйӑхӗнче шуррисемпе интервентсене хирӗҫ наступлени тӑвас ӗҫре самолетсемпе анлӑн усӑ курнӑ.

В июне 1919 года самолеты были широко использованы в наступлении против белых и интервентов.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Анчах сывлӑшра шанчӑклӑн вӗҫекен пысӑк кайӑка хӑй куҫӗпе курнӑ хыҫҫӑн авиаци ӑна канӑҫ та паман вара.

Но с того дня, когда Валерий сам увидел свободный, уверенный полет гигантской птицы, думы об авиации не покидали его.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

1919-мӗш ҫулта Чулхула таврашӗнче Валерий Чкалов пӗрремӗш хут самолет курнӑ.

В 1919 году в районе Нижнего Новгорода Валерий Чкалов впервые увидел самолет.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Уроксем хыҫҫӑн киле таврӑннӑ чухне Валерий хӑйсемпе юнашар пурӑнакан карчӑка курнӑ, — лешӗ чӑнкӑ ҫыран тӑрӑх тулли витрисене аран-аран йӑтса хӑпарнӑ.

Возвращаясь домой после уроков, Валерий увидел старушку соседку, с трудом тащившую вверх по откосу полные ведра.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӑл творчествӑра савӑнӑҫ та, инкек те курнӑ, ҫав вӑхӑтрах тӗлӗнтерес шутпа тӑвакан ӑссӑрла ӗҫсене сивленӗ.

Ему были знакомы радости и муки творчества и совершенно чуждо показное удальство.

Автортан // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ку чӑнах та партизансен хайхи — Фрося ир ҫинче курнӑ отрячӗ пулнӑ.

Это был действительно тот самый повстанческий отряд.

XXX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Пӗри шӑпах хайхи наблюдатель пек, унпа вӑл ир ҫинче ҫеҫ уҫланкӑра калаҫнӑччӗ; тепри каснӑ лартнӑ отряд командирӗ; Фрося хӑй умӗнче тӑракан икӗ хӗрарӑма курать, иккӗшӗн те аллинче ача: лавсем ҫинче хура сурӑхсем выртаҫҫӗ, урисене ҫыхнӑ вӗсенне; ҫаксем пурте ун куҫӗ умӗнче иккӗмӗш хут курнӑ тӗлӗк пек курӑнса тӑраҫҫӗ.

Один отчетливо напоминал ей наблюдателя, с которым она разговаривала утром на опушке лесочка; другой был вылитый командир отряда; две бабы с детьми на руках и черные овцы со связанными ногами в повозке стояли перед глазами, как сон, приснившийся во второй раз.

XXX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Клембовскин пурлӑхӗпе лайӑх ҫӗрӗсене курнӑ та тата, пӑх-ха, эс ӑна, сасартӑках, тарҫӑ-тӗрҫӗ аллисемпе кармашса, кап! кӑна тытса илесшӗн.

Затем увидел ты клембовскую гладкую худобу и клембовскую хорошую землю и сразу же их своими холопскими лапами — цоп!

XXIX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Вӑл ыйхӑ тӗлӗшпе сӑпка чӗриклетнине, мӑнукӗн ҫаврака питне, пӑрҫа пек пӗчӗк сӑмсине курнӑ.

Она уже слышала сонный скрип коляски и видела круглое личико ребенка с носиком, маленьким, как горошина.

XXII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Хӑйсем курнӑ ҫынсем каласа панӑ тӑрӑх, нимӗҫсем Волочискӑран ҫурҫӗр еннерех, хӗвелтухӑҫӗ тата кӑнтӑр-хӗвелтухӑҫӗ еннелле: Луцк, Ровно, Сарны, Коростень, Киев патнелле наступлени тӑваҫҫӗ.

Очевидцы рассказывали, что севернее Волочпска идет наступление широким фронтом в направлении на восток и отчасти на юго-восток: Луцк, Ровно, Сарны, Коростень, Киев.

XXI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Тайгари ҫӳллӗ пӗлӗт айӗнче вӑл тӗлӗкӗнче темиҫе хут та тӑван хресчен пурнӑҫне, тӑван ялне курнӑ пуль.

Видно, не раз и не два в тайге, под высокими сибирскими звездами, снилось ему родное село, родная крестьянская жизнь.

XV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed