Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кая the word is in our database.
кая (тĕпĕ: кая) more information about the word form can be found here.
Вӗсем пӗр-пӗринчен пӗр утӑм кая юлмасӑр пычӗҫ, сӑрт ҫине хӑпарса малалла утрӗҫ.

Они шли плечом к плечу, взобрались на пригорок и стали подниматься на холм.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Вӑл пирӗн пата ҫывхарсан, эпир ун ҫинче вунӑ ҫынран кая мар иккенне тата вӗсен пурин те пӑшалсем пулнине куртӑмӑр.

Когда она подошла ближе, мы увидели, что в ней не меньше десяти человек, вооруженных ружьями.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Эрне манран пӗр утӑм та кая юлмасӑр пычӗ.

Пятница не отставал от меня ни на шаг.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ман пек кая юлнӑ мӗскӗн ҫын ыттисене ӑҫтан вӗренттӗр-ха!

Куда уж такому жалкому невежде, как я, учить других!

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Эрне кӗсменсемпе ишме пит те лайӑх пӗлет, ку тӗлӗшпе вӑл пӗрре те манран кая мар.

Пятница оказался отличным гребцом и работал веслами не хуже меня.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Сӑрт тӑррине малтан Эрне хӑпарса кайрӗ, эпӗ кӑштах кая юлтӑм, мӗншӗн тесен ку сӑрт ҫӳллӗ те чӑнкӑ пулчӗ.

Впрочем, первым взошел на вершину один только Пятница, а я немного отстал, так как холм был высокий и довольно крутой.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Кӑшт пурӑнсан, Эрне манран кая мар ӗҫлеме вӗренсе ҫитрӗ.

В скором времени Пятница научился работать не хуже меня.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Вӗсем вӑтӑр ҫынтан кая мар.

Их было не менее тридцати человек.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

«Вӗсем ҫирӗм ҫынтан кая мар, тен, вӑтӑр ҫын та пулӗ. Манӑн вӗсене пӗччен мӗнле ҫӗнес-ха!» — терӗм эпӗ, шикленсе.

«Их не меньше двадцати человек, а пожалуй, наберется и тридцать. Где же мне одному одолеть их!» — с беспокойством подумал я.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫав арчара кӗмӗл пӑкӑллӑ кӗленчесем нумай-мӗн, кашни кӗленчинче — виҫӗ пинтӑран кая мар ырӑ шӑршӑллӑ, тутлӑ ликер.

В погребце было много бутылок с красивыми серебряными пробками; в каждой бутылке — не меньше трех пинт великолепного, душистого ликера.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Пичкери спирчӗ ҫирӗм галлонран кая мар, эпӗ аран-аран кимӗ ҫине йӑтса антартӑм.

В бочонке было не меньше двадцати галлонов, и мне стоило большого труда перетащить его в лодку.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫав тара эпӗ пӗтӗмпех ҫӗр айӗнчи пӳрте илсе кайрӑм, — тарӗ вара утмӑл кӗрепенккерен кая пулмарӗ; ҫӗрпӳртре вӑл тар лайӑхрах упранса тӑрӗ, терӗм; ҫынҫиенсем тапӑнас-тӑвас пулсан кирлӗ пулӗ тесе, алӑ айне виҫ-тӑват кӗрепенкке таран хӑвартӑм.

Весь этот порох — а его оказалось никак не меньше шестидесяти фунтов — я перенес в мой грот для большей сохранности, оставив у себя под рукой три или четыре фунта на случай нападения дикарей.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Майӗпенех эпӗ ӑстаҫӑран та кая мар карҫинкка тума вӗренсе ҫитнӗччӗ.

Понемногу я научился плести корзины не хуже его.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫак вӑхӑт хушшинче эпӗ столяр ӗҫӗнче те пысӑк ҫитӗнӳсем турӑм, пуртта тата вӑрӑм савана чи ӑста столяртан та кая мар вылянтарма вӗренсе ҫитрӗм.

За это время я сделал большие успехи в столярном искусстве и не хуже заправского столяра стал действовать топором и рубанком.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Тепӗр хумӗ тӗлӗнмелле пысӑк пулчӗ: ҫӳллӗшӗ ун ҫирӗм-вӑтӑр футран кая мар.

Следующая волна была огромна: не меньше двадцати или тридцати футов вышиной.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Турккӑсем икҫӗр ҫынтан кая мар, ҫавӑнпа та вӗсем пире хирӗҫ тупӑсемпе ҫеҫ мар, тата икҫӗр пӑшалпа печӗҫ.

Турок было не меньше двухсот человек, поэтому они ответили на нашу пальбу не только пушечным, но и оружейным залпом из двух сотен ружей.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Утӑ, типнӗ курӑк шӑрши, кая юлса ҫурӑлакан чечексен шӑрши кӗрет, анчах ҫав шӑршӑсем питӗ ҫӑра, ытлашши пылак, ачаш туйӑнаҫҫӗ…

Пахнет сеном, высушенной травой и запоздалыми цветами, но запах густ, сладко-приторен и нежен.

IV // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Кая юлнӑччӗ ҫав ӗнтӗ.

Но было уже поздно.

XV. Курнӑҫу // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Урамра Соколова тӗрӗксем асӑрханӑ та хыҫҫӑн хӑвалама тытӑннӑ, анчах вӑл хӑйне хӑвалакансене таҫта кая хӑварма пултарнӑ.

На улице Соколова заметили и стали преследовать каратели, но ему удалось оставить погоню далеко позади.

XII. Пӗр пӑлханман хула историйӗ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ҫавӑн пек кая юласси хӑш чухне пӗтӗм халӑх шӑпине татса пама пултарать-ҫке.

Это опоздание было одной из тех роковых случайностей, которые иногда влияют на судьбы целого народа.

VI. Хыпарҫӑ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed