Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пуҫӗ (тĕпĕ: пуҫ) more information about the word form can be found here.
— Мул мӗнле пулать вӑл? — ыйтрӗ Вова нӳрлӗ ҫӗрте пурӑннипе пуҫӗ ыратнӑ та, вӑл ӗнтӗ вуланине итлеме килеймен.

— А какой это бывает клад? — заинтересовался Вова Лазарев, который пропустил два дня чтений, так как у него болела голова от сырости.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫӳлӗ Манто пичче пуҫӗ тӳсекен инкексенчен ӑна шахтерла куҫ виҫи лайӑх сыхланӑ.

Точный шахтерский глазомер спасал его от неприятностей, которые сыпались на злополучную голову долговязого дядюшки Манто.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Делибаш сӑнӑ ҫинче, казак пуҫӗ ҫӗр ҫинче».

Делибаш уже на пике, а казак — без головы».

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Ак мӗнле ӗҫсем пирӗн, Дубинин, — илтӗнчӗ комиссар сасси унӑн пуҫӗ тӗлӗнче.

— Вот, Дубинин, дела какие у нас, — услышал Володя голос комиссара над собой.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Чаршав хыҫӗнчен Володя Дубинин пуҫӗ куранчӗ.

Из-за занавески высунулась голова Володи Дубинина.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Лыска ҫав самантрах тӗшӗрӗлсе анчӗ те, пуҫӗ урлӑ чикеленсе, чӑнкӑ ҫыран еннелле йӑванса кайрӗ.

Лошадь тут же рухнула, перевалилась через голову и покатилась вниз по крутому спуску холма.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Яша пиччӳн пуҫӗ мӑкӑльсемшӗн анчах мар…

У дяди Яши голова не только для шишек…

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Унӑн пуҫӗ йывӑр пирки хулпуҫҫисем варрине кӑшт анса ларнӑ пек курӑнать.

С крупной головой, которая как будто от тяжести ушла немного в плечи.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Балюстрада ҫинчи пысӑк арӑсланӑн пуҫӗ ҫурри ҫеҫ юлнӑ, ҫуррине бомба осколокӗ татса пӑрахнӑ.

Большой каменный лев над балюстрадой был почти обезглавлен, осколком бомбы у него снесло добрую половину морды.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пурте Володьӑна итлеҫҫӗ — ялан хӑйсене асла хурса ҫӳрекен аслӑ класра вӗренекенсем те, хӑйсем юратнӑ ача ҫине хӗпӗртесе пӑхакан пӗчӗккисем те, Юлия Львовна та, унӑн шурӑ пуҫӗ ҫумӗнче тата ытларах хура курӑнакан ҫӳҫлӗ Ефим Леонтьевич та, Яков Яковлевич директор та, географи учительници Мария Никифоровна та, Василий Платонович физик та, Володя тусӗсем те: Аркаша Кругликов, Миша Донченко, Володя Киселевский, Светлана Смирнова та — пурте ӑна итлеҫҫӗ.

Все слушали его — старшеклассники, с физиономий которых быстро сошла привычная надменность, и малыши, восторженно взиравшие на своего любимца, и Юлия Львовна, рядом с белой головой которой особенно черной казалась шевелюра Ефима Леонтьевича, и директор Яков Яковлевич, и Мария Никифоровна, географичка, и физик Василий Платонович, и друзья Володи: Аркаша Кругликов, Миша Донченко, Володя Киселевский и Светлана Смирнова, все слушали его.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ылттӑн тӗслӗ ҫивӗтне халӗ вӑл пуҫ тавра хурса ҫӳрет, ҫавӑнпа пуҫӗ пысӑкрах курӑнать, мӑйӗ ҫав тери ҫинҫе.

Золотистые косы она теперь носила уложенными вокруг головы, и от этого голова казалась крупнее, зато шея, вокруг которой был повязан красный галстук, выглядела такой тоненькой…

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Янахне сӗтел ҫине пусса, малтан пӗр куҫне, унтан теприне хӗссе, хӑйӗн аппарачӗ ҫине сулахай енчен те, сылтӑм енчен те пӑхать; ҫавӑнпа ун пуҫӗ сӗтел ҫинче ванька-встанька пек сулланать.

Прищуривая то один, то другой глаз, прижимая подбородок к столешнице, он присматривался к своему аппарату справа я слева, отчего голова его качалась на столе, как ванька-встанька.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Илемлӗ ҫурт — ҫӗнӗ гостиница умӗнче, пӗлӗш кайӑкҫӑ Кирилюк пуҫӗ тӗлӗнче ҫакӑнса тӑракан читлӗхре ҫирӗктӑррисем юрлаҫҫӗ.

У красивого здания новой гостиницы громко пели чижи в клетках, висевших над головой знакомого птицелова Кирилюка.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пӗвне шута илсен пуҫӗ кӑшт пысӑкрах пулӗ кӑна.

Разве вот только большая голова не по росту…

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ача ҫывӑрса кайрӗ пулмалла, мӗншӗн тесен, унӑн пуҫӗ ҫумӗнчех такам йывӑр маятникпе сулланӑ пек туйӑнчӗ ӑна; маятникӗ хӑлха патӗнчех янӑравлӑн шаккать, — сулахая, сылтӑма, чок, чик, чок, чик туса сулланать…

Должно быть, он заснул, потому что ему показалось, будто кто-то качает возле самой его головы тяжелый маятник и он звонко щелкает над ухом при каждом взмахе — влево, вправо, чок-чик, чок-чик…

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вара Володя пуҫӗ сӗтел ҫине ӳкрӗ.

И Володя уронил голову на стол.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах Вилюй мучи Володьӑна курмарӗ, мӗншӗн тесен унӑн супӑньленӗ пуҫӗ ҫинчен куҫӗсем ҫине лӑкаса кӑпӑклантарнӑ хӑйма пек, ҫӑра шурӑ кӑпӑк юхса анать.

Но дядя Вилюй не видел Володи, потому что густая белая пена, взбитая, как сливки, на его намыленной голове, теперь сползла ему на глаза.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя вара, ашшӗне нумайранпа курман пирки, хӑйӗн кӑштах ютшӑнчӑкла вӑтануне пытарас тесе, иртӗнсе, ашшӗ питҫӑмартипе амӑш пуҫӗ хушшине хӑйӗн пуҫне чиксе, иккӗшне те чуптӑвать — пӗрре пӗрне, тепре — теприне.

А Володя, озорничая, чтобы скрыть ту внезапную застенчивость, которая вдруг сковала его, потому что он уже немножко отвык от папы, совался головой между щекой отца и головой матери и чмокал их обоих — то одного, то другого…

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя нимӗн те чӗнмерӗ, стена еннелле, тепӗр аяккине ҫаврӑнса выртрӗ те, пуҫӗ ҫинченех витӗнчӗ; унтан каллех пуҫне кӑларса ыйхӑллӑ сассипе, ытларах хӑйне лӑплантарас тесе: — Суять вӑл… — терӗ.

Володя помолчал немножко, устраиваясь спать, перевернулся на другой бок, к стенке, накрылся с головой, потом опять высунулся; и уже сонным голосом, больше для собственного успокоения, сказал: — Врет она.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Чӗркӗмӗл тултарнӑ градусникӑн тӗкӗр пек ҫутӑ пуҫӗ алӑ айӗнчен тухса ӳкрӗ.

Зеркальный кончик градусника, наполненный ртутью, выполз из-под руки.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed