Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

этем the word is in our database.
этем (тĕпĕ: этем) more information about the word form can be found here.
Аллисемпе вӑл ярса тытнӑ пулас та, аллисем шӑнса хытсах ларнӑ, этем шӑнса-и унта, хӑранипе-и, сассине те, вӑйне те ҫухатнӑ.

Видно, руки у него как вцепились, так и закоченели, и голос и силы человек от холода или, там, от страха потерял.

Утрав ҫинче // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Чӑнах та: мина ҫинче этем ҫакӑнса тӑрать, мӑйракисенчен ярса тытнӑ хӑй.

В самом деле: висит человек на мине, за рогульки держится.

Утрав ҫинче // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Этем епле-ха мина ҫинче ҫакӑнса пыма пултартӑр?

Как может человек на мине висеть?

Утрав ҫинче // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Пӗр матрос вара — унӑн куҫӗсем бинокльрен те ҫивӗчрех куратчӗҫ — пырать те: «Калама ирӗк парӑр, старший лейтенант юлташ, — тет. — Унта, мина ҫинче, этем ҫакӑнса пырать».

А один матрос — глаза у него лучше всякого бинокля работали подходит и говорит: «Разрешите доложить, товарищ лейтенант. Там на мине человек висит».

Утрав ҫинче // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Акӑ вӗсем мана этем телейпе килнӗ чи пысӑк ырлӑха пачӗҫ: эпӗ санран хӳтлӗх илме тивӗҫлӗ пултӑм.

Они оказывают мне в эту минуту величайшую милость, какая только может выпасть на долю смертного, они дают мне твое покровительство.

V сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ку — тӗлӗнмелле япала вара, Ариминра автан этем чӗлхипе калаҫма пуҫланӑ тенинчен те тӗлӗнмеллерех тухать ку.

 Но ведь это более удивительно, чем чудо в Ариминуме, где, как рассказывают, петух заговорил по-человечьи.

IV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Спартак ҫак этем какайӗпе суту-илӳ тӑваканскертен тархасласа ыйтрӗ, тилмӗрчӗ, анчах усал ҫын пӗрре те каялла чакмарӗ, мӗншӗн тесен вӑл закон хӑй енче иккенне пӗлет.

Спартак просил, умолял гнусного торговца человеческим телом, но негодяй, уверенный в своих правах и в том, что на его стороне закон, оставался непреклонным.

IV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Мӗншӗн тесен Аримински округра Валерий именийӗнче пӗр автан этем чӗлхипе калаҫма пуҫланӑ.

— Потому что в Ариминском округе один петух в имении Валерия заговорил человеческим голосом.

IV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Ҫав кирлӗ ӑна, — кӑшкӑрса ячӗ уксах легионер, вӑл, Африкӑри вӑрҫӑсенче ҫапӑҫнӑскер, Кай Марий ятне хисепленӗ, — ҫав тискер кайӑка, ҫав этем сӑнне тӑхӑннӑ усала ҫапла кирлӗ!

— Так ему и надо! — со злобой крикнул хромой легионер, сражавшийся в войсках Гая Мария в Африке и благоговевший перед памятью своего полководца, — поделом ему, он бешеный зверь, чудовище в человеческом обличье!

III сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Вӗсене этем тӗттӗмлӗхӗпе хӑравҫӑлӑхӗ туртса кӑларнӑ.

— Да это все порождение людского невежества и страха.

II сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Спартак вӑл ирӗклӗхшӗн, пусмӑрлӑха пӗтерессишӗн, этем телейлӗхӗшӗн кӗрешнӗ.

Help to translate

Умсӑмах // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 5–9 с.

Сӑмахран, Б. Полевойӑн «Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть» геройӗ Мересьев паттӑрлӑхпа чӑтӑмлӑх енчен те, шухӑш-кӑмӑл енчен те Джек Лондон геройӗсенчен темиҫе хут ҫӳлте тӑрать, мӗншӗн тесен Мересьев пӗтӗм ҫӗршывшӑн, пӗтӗм халӑхӑн мирлӗ те телейлӗ пурнӑҫӗшӗн кӗрешет.

Например, герой Б. Полевого «Повесть о настоящем человеке» Мересьев с точки зрения мужества и терпения, с точки зрения мыслей несколько выше героев Джека Лондона, так как Мересьев борется за всю страну, за мирную и счастливую жизнь всего народа.

Джек Лондон // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 3–4 с.

Уй темиҫе самантранах пушанса юлчӗ, — пур ҫӗре те ҫитсе ӗлкӗрекен, вилӗм тӗкӗнейми ҫак этем, Тӳпе ывӑлӗ, ҫав тери сехӗрлентерет те хӑратать.

Всё поле в минуту опустело, — так велик был ужас перед вездесущим, неуязвимым для смерти сыном неба.

Тарни // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Этем — пыйтӑ мар.

Человек — не вошь.

Магр майра патша лабиринчӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Ӑна винтовкӑран хаплаттарнӑ та — акӑ сана этем!

Приложился в него из винтовки, вот тебе и человек.

Магр майра патша лабиринчӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

1914 ҫултанпа вӗлеретпӗр те — этем мӗне пӗлтернине хӑнӑхрӑмӑр-ши?

С 1914 людей убиваем и мы привыкли, — что такое человек?

Магр майра патша лабиринчӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Хӗвелӗн вӗри пайӑркисен айӗнчи ҫепӗҫ хавхаланура, куҫӗсене хупса чӗвӗл-чӗвӗл юрлакан кайӑка этем ӑс-хакӑлӗн пӗр чӗптӗмне те пулин ӑнланма хисте те, — кайӑк самантранах вилсе выртать.

Заставь птицу, поющую в нежном восторге, закрыв глаза, в горячем луче солнца, понять хоть краюшек мудрости человеческой, — и птица упадёт мёртвая.

Лось пӗччен юлать // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Пуррилӗхе ҫапла ӑнланнин кашни этем вӑл ҫеҫ пӗртен пӗр, чӑн-чӑнни, пайӑр Эпӗ тесе ҫирӗплетесси патне илсе ҫитермелле, ыттисем пурте — тӗнче, ҫынсем — ҫав Эпӗн куҫӑмӗ-мӗлки ҫеҫ.

Такое понимание бытия должно было привести к тому, что каждый человек стал бы утверждать, что он один есть единственное, сущее, истинное Я, всё остальное — мир, люди, — лишь его представление.

Аэлитӑн иккӗмӗш калавӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Этем ҫут тӗнчере пурри, тӗнче — унӑн ӑс-хакӑлӗн, кӑмӑл ҫирӗплӗхӗн, тӗлӗк куравӗсен е аташу ҫимӗҫӗ.

Человек был сущностью, мир — плодом его разума, его воли, его сновидения, или бреда.

Аэлитӑн иккӗмӗш калавӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Тӗнчене тӗшмӗртсе-пӗлсе пынипе этем хӑйне кӑна пӗлнӗ-ӑнланнӑ.

Познавая мир, человек познавал только самого себя.

Аэлитӑн иккӗмӗш калавӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed