Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

юрамасть (тĕпĕ: юра) more information about the word form can be found here.
Чӑтса ирттермесӗр юрамасть.

Нельзя не выдюжить.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Ӑна чӑнласа ҫиленме юрамасть.

— На него и сердиться-то по-настоящему нельзя.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Марусьӑн ӳлӗмрен те ҫавӑн пек пулма юрамасть, — терӗ вӑл Зимина.

— Оставить Марусю так нельзя, — сказала она Зимину.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Юрамасть! — хирӗҫ кӑшкӑрчӗ Катя.

— Нельзя! — отозвалась Катя.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Юрамасть ун пек!

Не соответствует.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ватӑ ҫынна ҫамрӑклатса комсомолец тума юрамасть пулсан та, тархасшӑн пӗлтерӗр, ҫулсене тытса чарма юрамасть-и манӑн, терӗм, авланасси-тӑвасси ҫук ӗнтӗ, — вӑл хӑй ҫумӗнче ларакан пысӑк та самӑр карчӑк ҫине куҫ хывса илчӗ, — ҫук!

Ежели нельзя, говорю, помолодить, ну, там, комсомольцем сделать, так, пожалуйста, нельзя ли остановить года? Не жениться мне, — он скосил глаза на сидевшую с ним рядом высокую, внушительного объема старуху, — нет!

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Ҫук, юрамасть.

— Нет, не устраивает.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Зимин доклад тума пултаракан ҫынсем ҫинчен аса илчӗ: пӗри — командировкӑра, тепри — ӗҫлет-ха, ӑна ӗҫрен татма юрамасть.

 — Он перебрал в памяти подходящих людей: одни — в командировке, других нельзя отрывать от работы.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тепӗр вунӑ минутран тӗттӗм пулать, пеме юрамасть.

Через десять минут будет темно: стрелять нельзя.

Йӑвари ӑсансем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 3–16 с.

Юрамасть, — тетӗп эпӗ, — вӗсем ҫывӑрса кайман-ха, пире хӑйсем патне ямаҫҫӗ.

— Нет, — говорю я, — они ещё не заснули, не подпустят нас.

Йӑвари ӑсансем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 3–16 с.

Пӑши пӑрушӗ ҫитӗрин — пӗчӗкскерне инкекре пӑрахма юрамасть.

«Ешь, милый лосёнок! Маленького не нужно бросать в беде.

Утакан утӑ купи // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 42,44 с.

Хамӑрӑн таса ҫӑлтӑр ҫине ура ярса пустарма юрамасть.

Нельзя, чтобы ступил на нашу чистую звезду.

Сӑвап // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 105–116 с.

Хам та чӗтретӗп, Ленук сиксе чӗтрени ахалех паллӑ — калама юрамасть.

Я дрожу, а то, что Ленка трясётся — это и без слов понятно, но разговаривать нельзя.

Ҫара тихасем // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 98–104 с.

Ҫак сӑмахсемшӗн Ленука ыталаса ҫума чӑмӑртӑттӑм — ӳссе ҫитсе авланмасӑр юрамасть.

За такие слова я бы обнял её и прижал к себе, но нельзя — вначале надо вырасти и пожениться.

Ҫара тихасем // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 98–104 с.

Хӗрринех пыма юрамасть, пӗлетпӗр эпир: шыв вӑкӑрӗсем тытма пултараҫҫӗ.

Мы знаем: к воде нельзя подходить слишком близко, не то выпи могут и схватить.

Ҫара тихасем // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 98–104 с.

Анчах выртса юлма юрамасть — ҫакна пит аван пӗлетӗп.

Но хорошо понимаю, нельзя останавливаться, надо идти вперёд.

Вӗҫсе курни // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 63–67 с.

Манӑн тиха пек малалла тапса сикес килет, анчах юрамасть.

Мне хочется легконогим жеребёнком поскакать вперёд, но нельзя.

Партизан йысна // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 57–62 с.

Ҫук-ха, тӳрех каялла чакма юрамасть.

Нет, отступать нельзя.

Чатӑр // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 43–50 с.

Пашкана ертӗм — чарӑнма юрамасть.

Запыхался, но останавливаться нельзя.

Шӑвӑҫ чуман // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 38–42 с.

Ҫук, хӗр ача умӗнче ҫемҫешке пулма юрамасть.

Нет, перед девчонками нельзя быть слабаком.

Мӑнкун // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 19–22 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed