Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

туйӑнчӗ (тĕпĕ: туйӑн) more information about the word form can be found here.
Ун чухне чӗтресе ӳкни йӑлтах темле кулӑшла та намӑс пек туйӑнчӗ.

Теперь все пережитое выглядело смешно и постыдно.

VIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ку йӑлтах уншӑн ытлашши кӑна пулчӗ, усӑсӑр та ниме кирлӗ мар пек туйӑнчӗ, ҫитменнине тата, ӗлӗкхи пек ӗҫлеме вӑйӗ те ҫитмерӗ.

Все это было ни к чему и казалось теперь ненужным и нестоящим, да и сил не хватало, чтобы трудиться, как в былые дни.

III // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Степан ҫинчен вӑл чунне хытарса ҫеҫ аса илкелерӗ, темӗншӗн тата вӑл ӑна пачах таврӑнмассӑн та туйӑнчӗ.

О Степане она вспоминала с неохотой, и почему-то ей казалось, что он не вернется.

I // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Шыв кунта ӑшӑках та мар, мана кӑкӑр таран, ҫавӑнпа «Варяга» мӗн чарса тӑнине те пӗлме ҫук пек туйӑнчӗ.

Место было довольно глубокое — мне по грудь, и казалось непонятным, что задерживает «Варяга».

XI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Вӗсем ҫине ӳкнӗ ҫутӑ пӗрмай чӗтренсе те хускалса тӑнипе туратсене такам сиккелентернӗ пек туйӑнчӗ.

И оттого, что свет на них все время дрожал и двигался, казалось, что за ветками кто-то шевелится.

IX сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Вӑл ытла тӗлӗнмен пек туйӑнчӗ мана.

И мне показалось, что она не очень удивилась.

VIII сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Лидия Алексеевна кулмасть хӑй, анчах темшӗн мана вӑл мӗн те пулин пӑхса ҫӳренӗ пек туйӑнмарӗ, вӑл сиккелесе те каҫса ҫӳрес килнӗ пек туйӑнчӗ.

Вид у Лидии Алексеевны был серьезный, но мне казалось, что она прыгает и лазит по развалинам не потому, что ей нужно что-то осмотреть, а потому, что ей просто хочется попрыгать да полазить.

VIII сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Ытла пӑшӑрханса ӳкнӗрен вӑл халь-халь ӑнран каяссӑн туйӑнчӗ мана.

Мне показалось, что он вот-вот лишится чувств от волнения.

VIII сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Кунта вара анне татах кулса ячӗ, анчах эпӗ кӳренмерӗм, ҫав истори мана хама та кулӑшла пек туйӑнчӗ.

Тут уж мама снова рассмеялась, но я не обиделся: теперь эта история мне самому казалась довольно смешной.

V сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Вагонӗ хӑй вара ҫӑмӑллӑнах сывласа янӑ пек туйӑнчӗ, унӑн кустӑрмисем те савӑнӑҫлӑн шӑкӑлтатрӗҫ.

Казалось, сам вагон облегчённо вздохнул и веселее застучал колёсами.

Хура ҫӗлен // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 109–118 с.

Таҫта питӗ тарӑн ҫӗрте пек туйӑнчӗ пире, ҫутӑ-ҫутӑ пӑнчӑсем чӗтренсе тӑраҫҫӗ: ку иллюминаторсен ҫутти ӗнтӗ.

Где-то очень глубоко, как нам казалось, дрожало светлое пятнышко, это был свет из иллюминатора.

Вовка Грушинӑн «Архимечӗ» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 69–84 с.

Ҫапах та вӑл шӑхӑрнӑ хушӑра ӑна темле сасӑсем илтӗннӗ пек туйӑнчӗ.

Скоро, однако, он заметил, что к его свисту иногда примешивается какой-то посторонний звук.

«Нервӑсӑр ҫын» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 59–68 с.

Сӗм вӑрман та халь ӑна кӑмӑллӑ пек туйӑнчӗ.

Темный, безлюдный лес вдруг сделался уютным и ласковым.

«Нервӑсӑр ҫын» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 59–68 с.

Е йывӑҫсен хыҫӗнче такам чӑштӑртатнӑ пек туйӑнчӗ, вара вӑл тепӗр еннелле йӗплӗ чӑтлӑх витӗр васкаса утрӗ.

То ей казалось, что за деревьями что-то шевелится, и она шла в противоположном направлении, продираясь сквозь колючий ельник.

«Нервӑсӑр ҫын» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 59–68 с.

Яша пирӗн ҫине темле чалӑшшӑн пӑхса илчӗ, вӑл кулкаланӑ пек те туйӑнчӗ мана.

Яша посмотрел на нас как-то искоса, и мне показалось, что он слегка улыбнулся.

Хӑйӑр // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 47–57 с.

Унӑн ахаль те вӑрӑмрах пит-куҫӗ тата тӑсӑлнӑ пек туйӑнчӗ.

Длинная физиономия его еще больше вытянулась.

Шурӑ йӗкехӳре // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34–46 с.

Йӗри-тавра шӑп пек туйӑнчӗ.

Help to translate

Пысӑк хыпар // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 29–33 с.

Унӑн пӗтӗм сӑн-сӑпачӗ: «Ҫав кам инкекӗ иккенне пӗлетӗп эпӗ!» тесе калассӑн туйӑнчӗ.

Вся его круглая физиономия как бы говорила: «Я-то уж знаю, кто это такой!»

Курман-илтмен кайӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–28 с.

Ҫырма леш енчи вӑрман тата тӗттӗмрех курӑнчӗ, шыв та тарӑнрах та сивӗрех пек туйӑнчӗ.

Лес за рекой казался чернее, гуще, и река под обрывом — глубже и холоднее.

Курман-илтмен кайӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–28 с.

Эпир каллех Донецкра пек туйӑнчӗ, умра каллех ӗмӗрлӗхе тӑсӑлакан операци пек.

Показалось, что мы в Донецке, а впереди вечность операций.

5 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed