Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӑрахса (тĕпĕ: пӑрах) more information about the word form can be found here.
Донран Базки хуторне ҫити, виҫӗ ҫухрӑм, повстанецсем пӑрахса хӑварнӑ кӳмесемпе урапасем пинӗ-пинӗпе лараҫҫӗ.

От Дона до хутора Базковского на протяжении трех верст стояли тысячи оставленных повстанцами бричек и арб.

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Кӗҫех ҫил вӗрсе ячӗ, хуҫисем пӑрахса кайнӑ килсенчи чӳрече хушшисемпе алӑксем шӑлт-шалт уҫӑла-уҫӑла хупӑнчӗҫ.

Подул ветер, захлопали в покинутых домах распахнутые ставни и двери.

IV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Наталья, ачисем калаҫнине тӑнлама пӑрахса, кантӑк умӗнче чылайччен Астаховсен пӳрчӗн хупӑ чӳречисем ҫинелле пӑхрӗ, ассӑн хашлата-хашлата сывларӗ, ҫийӗнчи тӗсӗ кайнӑ кивӗ кофта аркине пӑлханчӑклӑн пӳрнисемпе хыпашларӗ.

А Наталья, уже не вслушиваясь в детский говор, стоя у окна, долго глядела на закрытые ставни астаховского куреня, вздыхала и взволнованно теребила оборку своей старенькой, вылинявшей кофточки…

IV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хавшакрах чунлисем, винтовкисене пӑрахса, Дон урлӑ ишсе каҫма хӑтланчӗҫ.

Слабые духом, побросав винтовки, пытались перебраться вплавь.

II // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хыпӑнса ӳкнипе атӑ-пушмакӗсемпе ҫи-пуҫ ялалисене ҫыран хӗрринех пӑрахса хӑварнӑ Дружинниксем Вешенскине вӑрман кукринчен уйӑрса тӑракан сарлака кӳлӗ урлӑ тӳрӗрен ишсе каҫрӗҫ.

Через широкое озеро, отделявшее Вешенскую от луки, дружинники перебирались вплавь, в спешке побросав на берегу обувь и одежду.

II // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Халӗ те ҫавах: вӗҫӗмсӗр хаклӑ сӑн-пите хӑй умӗнчи пек яр-уҫҫӑн аса илсе, вӑл йывӑррӑн хашлатса сывлама, кулкалама пуҫларӗ, тӳрленсе тӑчӗ те, упӑшкин ҫуса пӗтермен кӗпине ури айне пӑрахса тата сасартӑках чун каниччен ӗсӗклесе макӑрас килнипе пырта темле вӗри япала тӑвӑнса тӑнине туйса, пӑшӑлтатса каларӗ:

Вот и теперь: с предельной ясностью восстановив в памяти черты бесконечно дорогого лица, она тяжело задышала, заулыбалась, выпрямилась и, кинув под ноги недостиранную рубаху мужа и ощущая в горле горячин комок внезапно подступивших сладких рыданий, шепнула:

I // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Эпӗ кунта ҫывӑрса пурӑнатӑп, эсӗ ав, пулӑ пыршисене пӑрахса тултарнӑ та, таврари пӗтӗм кӑтка илӗртсе килтӗн.

Я тут сплю, а ты кишков рыбьих накидал, муравьев приманул со всего округа.

I // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Малтан ҫӑкӑр татӑкӗпе сыр хуппи пӑрахрӗ, унтан пӗр татӑк какай, пӗчӗк кукӑль ҫуррипе чӑх шӑммисем пӑрахса пачӗ.

Сначала он дал ей хлеба и зеленую корочку сыра, потом кусочек мяса, полпирожка, куриных костей.

II. Палламан ҫын // С. Алексеев. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан С. Алеквеев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 68 с.

— Мӗн пӑрикмахерскинчи пек шӑршӑ кӗрет сан? — ыйтрӗ Лузгин, кӗрӗкне Нюшкӑ алли ҫине хывса пӑрахса, сӑмсине нӑш-нӑш туртса.

— Чего это у тебя пахнет, как в парикмахерской? — сбрасывая на руки Нюшки полушубок и поводя носом, спросил Лузгин.

23 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ҫынна шанми пулса асапланса ҫитнӗ Аникей пӗррехинче чылай ҫӗрле тӳссе выртаймарӗ — утиялне сирсе пӑрахса, хӑвӑрт кӗпе тӑхӑнма пуҫларӗ.

Аникей истомил себя подозрениями и однажды поздно вечером не выдержал — отбросил одеяло и стал быстро натягивать нижнюю рубаху.

23 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Яла кӗнӗ-кӗменех трактор ҫине чечексем, симӗс туратсем пӑрахса тултарнӑ, трактора хӗре туя тумлантарнӑ пек капӑрлатнӑ.

Всю машину, как только она вошла в улицу, забросали цветами, зелеными ветками, нарядили, как невесту к свадьбе.

22 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ун чухне вӑл, тепӗр икӗ уйӑхран хулана пӑрахса, хай ӗмӗрлӗхех уйрӑлнӑ ялне таврӑнасси ҫинчен шухӑшламан та…

И тогда даже в мыслях у него не было, что через каких-то два месяца он оставит город и начнет прирастать душой к тому, от чего, казалось, оторвался навсегда…

22 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Хунчӑкин юлашки сӑмахӗсене илтсен, вӑл тужуркине вӗлт ҫеҫ хывса пӑрахса кӗпе вӗҫҫӗн анчах тӑрса юласшӑнччӗ, анчах Корней ҫирӗппӗн кӑшкӑрчӗ:

Услышав последние слова шурина, он хотел было рывком скинуть тужурку и остаться в одной рубахе, но Корней строго крикнул:

22 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ҫук, ӑна хӗрхенсе мӗн те пулин пӑрахса пани пӗрре те кирлӗ мар, кирлӗ пулсан, вӑл сысна ҫурисене те хӑйӗн укҫипе туянма пултарать.

Нет, он не нуждается пи в каких подачках, если надо будет, и поросят может купить за свои деньги.

20 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӑл пилеше сурса пӑрахрӗ, паян ӑна пӗр тӗпренчӗк те яманран хӑстарасшӑн пуль тесе шухӑшларӗ, анчах ун пуҫӗнче ҫавӑнтах, хӑратса пӑрахса, пӗр ҫивӗч шухӑш вӗҫсе иртрӗ: йывӑр ҫын мар пуль те эпӗ?

Она выплюнула ягоду, подумала, что, наверно, ей тошнотно оттого, что она сегодня ничего не ела, но тут же ее пронзила острая, заставившая содрогнуться мысль: а что, если она беременна?

19 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Кайран сана пӑрахса хӑварни?

И дал потом деру от тебя?

19 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Кунта та ӗҫлекен ҫынсем, ытти ҫӗрти пекех, — хуравларӗ те Мажаров, ҫӑмӑллӑнах тухнӑ хӑмана айккинелле пӑрахса, хушса хучӗ:

Здесь такие же работящие люди, как везде, — ответил Мажаров и, отбросив первую с легким скрежетом оторвавшуюся доску, добавил:

19 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Хамӑр никамсӑр пӑрахса хӑвартӑмӑр та, халӗ ҫынсене вӑрҫатпӑр.

— Сами все бросили без присмотра, а теперь людей клянем.

18 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Юлашки кунсенче Иннокентий лара-тӑра пӗлмерӗ, Черемшанкӑна пӗр вӗҫӗмсӗр шӑнкӑртаттарчӗ, хӑйне ҫав тери пӗччен юлнӑ пек туйрӗ, канӑҫне ҫухатрӗ, хӑйӗн мӗн пур ӗҫӗсене пӑрахса, вӑл Ксени хыҫҫӑн колхоза тухса кайма та хатӗрччӗ.

В последние дни Иннокентий не находил себе места, без конца звонил в Черемшанку и чувствовал себя таким одиноким и неприкаянным, что готов был забросить все свои дела и ехать в колхоз следом за нею.

15 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ксени: аттесем киличчен кӗҫӗн йӑмӑка Васенӑна пӗччен пӑрахса хӑварма пултараймастӑп, терӗ, анчах Иннокентий ӑна хӑйне евӗр ӑнланчӗ — ун Иннокентий патне ахаль, никама систермесӗр куҫса каяс килмест, ун чӑн-чӑн шавлӑ туй тӑвас, ҫав туя мӗн пур тӑванӗсемпе ҫывӑх ҫыннисене чӗнес килет пулас, халӗ вӑл хӑйсен пӗтӗм ҫемйи Черемшанкӑна таврӑнасса кӗтет ҫеҫ ӗнтӗ.

Ксения говорила, что не может до приезда родителей оставить младшую сестру Васену одну, однако Иннокентий понял ее по-своему — она, видимо, не хотела входить в его жизнь буднично, незаметно, без настоящей шумной свадьбы и участия в этом торжестве всех родных и близких и просто ждала, когда вернется в Черемшанку вся ее семья.

15 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed