Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӑмӑллӑ the word is in our database.
кӑмӑллӑ (тĕпĕ: кӑмӑллӑ) more information about the word form can be found here.
Кирек мӗн каласан та, Маҫак — ырӑ кӑмӑллӑ йытӑ: ан тӗкӗн ӑна — вӑл сан ҫине нихҫан та хӑй вӗрме тытӑнмасть.

Дед добродушный пес: его не тронь — он никогда не заворчит первым.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ырӑ кӑмӑллӑ полицейски йӗрӗнсе каланӑ сӑмахсем Крэнкбиле пӗтерсех хунӑ.

Кренкебиль был подавлен этим великодушным презрением полицейского.

VIII // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Пӗр ырӑ кӑмӑллӑ ҫынна тӗл пултӑм эпӗ, эсир мӗнле инкеке лекнине каласа патӑм та, сире валли вӑл, штраф тӳлеме тесе, аллӑ франк парса ячӗ.

Один благотворитель, которого я заинтересовал вашей участью, вручил мне для вас пятьдесят франков; они предназначаются для уплаты штрафа, к которому вы присуждены.

V // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

— Мӗнле калӑн ӗнтӗ, вӑл господасем калама ҫук ырӑ кӑмӑллӑ, пӗр сивӗ сӑмах та илтмен эп вӗсенчен.

— Ну, что ж, надо сказать, эти господа очень любезны, очень вежливы; ни одного грубого слова.

V // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Ытти ҫынсем тунӑ пек тӑвакан ҫынсем кӑна ырӑ кӑмӑллӑ ҫынсен хисепӗнче тӑраҫҫӗ.

Благонамеренными людьми называют тех, кто поступает так, как и другие.

IV // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Ырӑ кӑмӑллӑ ҫынсен ҫеҫ ӑна ҫынпа ырӑ пулма, ҫынӑн сисӗм-туйӑмне ӑнланса илме сӗнес кӑмӑл пур.

Только неблагонамеренные хотят от правосудия человечности и мягкосердечия.

IV // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

— Пирӗн изобретательство бюровӗ мӗн калать? — илтрӗ Алексей строительство начальникӗ яланах тирпейлӗ, вашаватлӑ та кӑмӑллӑ Полозков инженер ҫине пӑхса ыйтнине.

— Что скажет нам наше бюро изобретательства? — слышит Алексей вопрос начальника строительства, обращенный к аккуратному, всегда подчеркнуто любезному инженеру Полозкову.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Сварщикӑн аллинчи пӗрхӗнекен таса вут-хӗмне, Умарӑн виреле тӑнӑ ҫӳҫне, тусанланса, вараланса пӗтнӗ сарлака шӑмӑллӑ, каҫӑр сӑмсаллӑ, кӑмӑллӑ пит-куҫне курсан, Алексейӗн ҫиленни, тарӑхни сивӗне пуҫларӗ.

Он чувствовал, как от чистого пламени, бьющегося в руках сварщика, от всего облика Умары, который стал ему почти родным, запыленный и взъерошенный, с измазанным милым скуластым и курносым лицом, таял в нем самом лед раздражения и досады.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Манӑн та пӗр кӑмӑллӑ ҫыру пур, — терӗ те Батманов хӑйӗн сӗтелӗнчен кӑвак конверт туртса кӑларчӗ.

— У меня тоже есть одно приятное письмо, — сказал Батманов и достал из стола голубой конверт.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл сисӗнмеллех кӑмӑллӑ та хаваслӑ.

Он был заметно возбужден, взволнован.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Хӗрпе яланах кӑмӑллӑ пулни Женьӑна иккӗлентернӗ, унпа тӗл пулсанах унран сивӗнес тенӗ шухӑшӗ сирӗлнӗ.

Всегда приветливый, он обезоруживал ее этим, и все нехорошее, чем она собиралась отгородиться от него, пропадало, едва они встречались.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Халап калаканӑн сасси ҫинҫе, вӑл юрланӑ пек янӑрать, итлеме кӑмӑллӑ.

Ласков и певуч голос рассказчика, приятно слушать его.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Мӗнле эсир пӗр-пӗринчен уйрӑм, ҫав вӑхӑтрах пӗр пек кӑмӑллӑ ҫынсем! — терӗ Таня, вӗсем ҫине савӑнӑҫлӑн пӑхса.

— Какие вы оба разные и какие похожие! — промолвила Таня, откровенно гордясь ими.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Кӑна илтме кӑмӑллӑ мар, — тет ватӑ карчӑк.

— Это неприятно слышать, — говорит старуха.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Беридзен чӗри картах сикрӗ: «Мӗскӗн, халӗ сана чӑнласах та пӗр лайӑх, ӑслӑ та кӑмӑллӑ ҫынсен аллине эрнелӗхе те пулин памалла» тесе шухӑшларӗ.

У Беридзе сжалось сердце: «Бедняга, тебя бы сейчас и впрямь в хорошую семью, под опеку умных, сердечных людей — на неделю хотя бы».

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Кӑна Залкинд Новинскран сасӑ пачӗ, вӑл пуриншӗн те кирлӗ сӑмах каланине илтсен, ӑна илтекенсем пурте кӑмӑллӑ пулчӗҫ.

Это Залкинд подал свой голос из Новинска, и все, кто слышал его, были, рады, что он за всех сказал нужное слово.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Карпов унӑн сӑмахӗсене илтмӗш пулчӗ, Катьӑн вара ирӗксӗрех Карпов хӗрачисемпе пуҫланӑ кӑмӑллӑ калаҫӑва хутшӑнма тиврӗ.

Карпов пропустил мимо ушей ее слова, и Кате пришлось принять участие в завязавшемся оживленном разговоре Карпова с дочерьми.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Анчах вӑл пӑру пекех, ҫемҫе кӑмӑллӑ тата йӑпӑлти.

Но добряк он у нас и ласковый, как теленок.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Хмара килни каҫхи кӑмӑллӑ апата пӑсрӗ.

Хмара испортил им ночной чай.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Беридзе, Рогов тата Ковшов ҫак картина ҫине чуллӑ сӑрт ҫинчен пӑхса тӑчӗҫ, вӑл хӗвел ҫутинче те кӑмӑллӑ мар.

Беридзе, Рогов и Ковшов со скалы оглядывали эту картину, неприветливую даже под солнцем.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed