Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

куҫӗсем (тĕпĕ: куҫ) more information about the word form can be found here.
Юратнӑ сӑн-пит чирпе шуралса кайнине тата куҫӗсем улмӑшса пӑхнине курсан, креолка вӑхӑтлӑха хӑй кӳреннине манса кайнӑ.

При виде болезненной бледности любимого лица и дико блуждающих глаз креолка на время забыла свое оскорбленное чувство.

LXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Урӑх вӑхӑтра вӑл аяккалла пӑрӑнма хӑтланас ҫукчӗ, анчах хуйхӑрнӑ минутӑра унӑн хӑйне ыйтусем парса аптӑратнӑ ҫӗре тата ҫын куҫӗсем пит тӗллесе пӑхнӑ ҫӗре пырса лекес килмен.

В другое время она не стала бы избегать встречи, но в минуту горя ей не хотелось попасть под обстрел вопросов и любопытных взглядов.

LХ сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Куҫӗсем ялкӑшса тӑраҫҫӗ.

Глаза возбужденно блестели.

LV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл хыттӑн кӑшкӑрнӑ, юнанӑ, унӑн куҫӗсем выляса, темле тискеррӗн ялкӑшса тӑнӑ.

Он громко кричал, грозил, его глаза бегали и горели диким огнем.

LIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӗсен куҫӗсем пит хӑрушӑ йӑлтӑртатнӑ.

Глаза их сверкали страшным блеском.

LIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫав шлепке уйӑх ҫути тӗлне лексе, вӗсен куҫӗсем умӗнче йӑлкӑшса кайнӑ.

Она заблестела перед их глазами, попав в полосу лунного света.

ХLVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ирхи шуҫӑмӑн вӑйсӑр ҫути Кольхаунӑн сӑнӗ вилӗ пек шурса кайнине тата путса аннӑ куҫӗсем хӑрушла йӑлкӑшнине уҫса кӑтартнӑ.

Наступившее утро осветило своим слабым светом мертвенную бледность его лица и жуткий блеск глубоко ввалившихся глаз.

XLV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ӗлӗкхи пекех унӑн куҫӗсем темле вылямасӑр, кӗленче евӗрлӗ ялкӑшса тӑнӑ, хӑрани палли халь те пичӗ ҫинчен кайман.

По-прежнему его глаза горели каким-то неестественным, стеклянным блеском, а печать испуга все еще оставалась на лице.

XLV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пуҫсӑр юланута курсан, унӑн куҫӗсем сасартӑк выляма пӑрахса, кӗленче куҫ пек пулса тӑнӑ, тути шуралса кайнӑ, янах шӑммийӗ аялалла усӑнса аннӑ.

Когда он увидел всадника без головы, его глаза вдруг остановились, точно стеклянные, губы побелели, а нижняя челюсть отвисла.

XLV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӗвел вӗсене тӳрех хирӗҫле пӑхнӑ та, вӗсен куҫӗсем алчӑраса кайнӑ.

Солнце светило им прямо в глаза и ослепляло их.

XLV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӗсен куҫӗсем умӗнче тӳремлӗх курӑнса кайрӗ.

Перед их глазами расстилалась равнина.

ХLIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ирландецӑн куҫӗсем каллех ҫав астаракан кӗтеселле сӗмсӗрленсе пӑхма пуҫларӗҫ.

Снова глаза ирландца с жадностью устремились в этот заветный уголок.

ХLIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Фелим ӑна, хӳшӗри урӑх япаласене курнӑ пек мар, час-часах курса илет, мӗншӗн тесен вӑл кирек ӑҫталла пӑхсан та, унӑн куҫӗсем пӗрмаях хӑва корзинка ӑшӗнчи астаракан савӑт ҫинелле ҫавӑрӑнса пӑхаҫҫӗ.

Фелим видит ее чаще, чем какой-либо другой предмет в хижине, потому что куда бы он ни смотрел, его глаза все время возвращаются к соблазняющему сосуду в ивовой плетенке.

ХLIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Тӳрех ум пичӗ ҫине ӳкнӗ хӗвел пайӑркисем уҫрӗҫ-ши ун куҫӗсене е каннӑ хыҫҫӑн пурӑнӑҫ кӗвӗ пулӗ-ши ӑна, анчах куҫӗсем уҫӑлнӑ та, вӑл тапранкалама пуҫланӑ.

Лучи ли солнца, светившие ему прямо в лицо, вызвали это, а может быть, отдых вернул его к жизни, но глаза открылись, и юноша пошевелился.

ХLII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Тӑсӑлса выртнӑ ҫынӑн куҫӗсем уҫӑлнӑ.

Распростертый человек приоткрыл глаза.

ХLII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Унӑн куҫӗсем сивӗ, кӳпшек сӑнӗ-пичӗ усал инстинктсемпе тискерлӗхе палӑртса тӑман пулсан, ӑна илемлӗ ҫын тесе калама та пулнӑ пулӗччӗ.

Его можно было бы назвать даже красивым, если бы не холодный, какой-то зверский взгляд и не обрюзгшее лицо, выдававшее распущенность поведения и жестокость.

ХLI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл ҫӳлелле пӑхнӑ: пӗлӗт ҫинче ҫӑлтӑрсем йӑлтӑртатса тӑнӑ, шӑтӑк тӗлӗнчех, кушак куҫӗсем пек, Дина куҫӗсем тӗттӗм ҫӗрте ҫутӑлса тӑнӑ.

Поглядел вверх, — звезды высоко на небе блестят; и над самою ямой, как у кошки, у Дины глаза в темноте светятся.

6 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӑл ҫӳлелле пӑхнӑ та Дина кукленсе ларнине курах кайнӑ: унӑн чӗркуҫҫийӗсем пуҫӗнчен те ҫӳлте курӑнса тӑнӑ; хӑй пӗтӗмпе усӑнса аннӑ, тенкӗллӗ мӑйисем шӑтӑк тӗлӗнче ҫакӑнса сулланса тӑнӑ; куҫӗсем ҫӑлтӑр пек йӑлтӑртатнӑ.

Видит: Дина присела на корточки, коленки выше головы торчат, свесилась, монисты висят, болтаются над ямой; глазенки так и блестят, как звездочки.

6 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ахӑр, хура тутар хӗрӗ пулмалла, куҫӗсем ҫавӑнни пекех хура та ҫап-ҫутӑ, пичӗ-куҫӗ хӑйӗн илемлӗ.

И лицом на черного похожа — видно, что дочь; тоже — глаза черные, светлые и лицом красивая.

2 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Лутра тутарийӗн куҫӗсем хуп-хура, йӑлтӑртатса тӑраҫҫӗ, хӗп-хӗрлӗ чӗрейлӗ, пӗчӗкҫӗрех сухаллӑ, сухалне касса тикӗсленӗ.

Глаза черные, светлые, румяный, бородка маленькая, подстрижена.

2 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed