Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

касса the word is in our database.
касса (тĕпĕ: касса) more information about the word form can be found here.
Касса илнӗ ҫӗнӗ турата вӑл текех кышламарӗ, ӑна илсе шыва анчӗ те ишсе кайрӗ, туратне хӑй хыҫӗнчен сӗтӗрсе пычӗ.

Новую же срезанную веточку она не стала глодать, а прямо с ней спустилась вниз и поплыла и потащила веточку на буксире.

Ҫӑлӑнӑҫ утравӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 77–81 с.

Хӑйне валли йывӑҫ турачӗ касса илсе, вӑл ӑна малти урисемпе тытрӗ, унтан ӑна ҫавӑркаласа шӑлӗсемпе кышларӗ.

Срезав себе веточку, она взяла её передними лапками, как руками, и зубами стала грызть, а руками повёртывать.

Ҫӑлӑнӑҫ утравӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 77–81 с.

Эпир тӑрна ҫуначӗн вӗҫне касса ятӑмӑр, вӗҫсе ан кайтӑр тесе.

Подрезали мы этому журавлю крылья.

Тӑрнашка // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 27–28 с.

Йывӑҫӑн пуртӑпа касса пулнӑ суранӗнчен ҫав ырӑ шӑршӑллӑ сӑмала юхса тухать те сурана витсе эмеллет.

А из ранки от топора из дерева побежит эта ароматная смолка и ранку эту затянет.

Тилӗ ҫӑкӑрӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 7–9 с.

— Ну, уездри врачран касма ыйтрӑм та, пӳрнене касса пӑрахрӑм.

— Ну, вот я и попросил уездного врача; ну, и порезался.

XXVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Ывӑл — касса илнӗ ҫӑкӑр чӗлли.

Сын — отрезанный ломоть.

XXI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Касса эрешленӗ хут ҫакса янӑ пӗччен лампа ҫуттинче вӑл шурӑхнӑн курӑннӑ.

Она казалась бледней при свете одинокой лампы, завешенной вырезною бумажною сеткой.

XVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Пӗррехинче Павел Петрович ӑна сфинкс сӑнне касса ӳкернӗ куҫлӑ ҫӗрӗ парса парнеленӗ.

Павел Петрович однажды подарил ей кольцо с вырезанным на камне сфинксом.

VII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Акӑ мӗн тума, — терӗ вӑл, нихӑҫан та хӑйӗнчен аялта тӑракан ҫынсен сӑмахӗ май пыман тата вӗсем умӗнче хӑйне хӑй ирӗклӗн тытнӑ пулин те, часах хӑйне шанма тата хӑйпе интереслентерме пултарнӑ Базаров: — эпӗ шапа ӑшне касса уҫатӑп та, унӑн ӑшӗнче мӗн пуррине пӑхатӑп; эпир те санпа иксӗмӗр ҫав шапасем пекех, анчах урасем ҫинче утнипе кӑна уйрӑм тӑратпӑр, ҫакна туса эпӗ хамӑр ӑшра мӗн пуррине те пӗлме пултаратӑп.

— А вот на что, — отвечал ему Базаров, который владел особенным уменьем возбуждать к себе доверие в людях низших, хотя он никогда не потакал им и обходился с ними небрежно, — я лягушку распластаю да посмотрю, что у нее там внутри делается; а так как мы с тобой те же лягушки, только что на ногах ходим, я и буду знать, что и у нас внутри делается.

V // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Николай Петровичӑн, хӑйӗн хресченӗсемпе уйрӑлсан, ҫӗнӗ усадьба валли тӑватӑ десятинӑна яхӑн питех тикӗс, ҫара уя касса илме тивнӗ.

Когда Николай Петрович размежевался с своими крестьянами, ему пришлось отвести под новую усадьбу десятины четыре совершенно ровного и голого поля.

V // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Унӑн йӳҫенке, анчах та пӗркеленчӗксӗр, калама ҫук тикӗс те ҫӳхе, ҫӑмӑл резецпа касса тунӑ пек тап-таса сӑн-пичӗ, вӑл ӗлӗк калама ҫук илемлӗ пулнине палӑртса тӑрать.

Лицо его, желчное, но без морщин, необыкновенно правильное и чистое, словно выведенное тонким и легким резцом, являло следы красоты замечательной.

IV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Эпӗ, ылтӑнран шӑратса, касса капӑр эрешсем тӑвакан ӑста евӗр, хамӑн куркама темӗн тӗрлӗ эрешлетӗп, ҫав куркаран вара хамах наркӑмӑш ӗҫетӗп.

Я, как ваятель, как золотых дел мастер, старательно леплю и вырезываю и всячески украшаю тот кубок, в котором я сам же подношу себе отраву.

Курка // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 170 с.

Кашни ҫурт тӑрринче, вӑрӑм шӑчӑ ҫинче, шӑнкӑрч вӗлли; кашни крыльца тӑрринче тимӗртен касса кӑларнӑ ҫӑра ҫилхеллӗ лаша кӗлетки.

Над каждой крышей высокий шест скворечницы; над каждым крылечком вырезной железный крутогривый конек.

Ял // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 164–165 с.

Касса янӑ йывӑҫ кутӗнче лесник йӑраланать; вӑл вӑрра хӑй айне пусса хунӑ та ун аллисене пиҫиххипе ҫурӑм хыҫнелле пӑрса ҫыхать.

У срубленного дерева, на земле, копошился лесник; он держал под собою вора и закручивал ему кушаком руки на спину.

Бирюк // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 156–163 с.

Касса пӑрахрӑм вара… ҫапла…

Так уж я их и обрезала… да…

Чӗрӗ вилӗ // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 143–155 с.

Ҫуртӑн иккӗмӗш хучӗ пӗрремӗш хутӗнчен ытларах урамалла тухса тӑрать, виҫҫӗмӗшпе тӑваттӑмӗш хучӗсем иккӗмӗшӗнчен ытларах тухса тӑраҫҫӗ; пӗтӗм ҫурчӗ хӑйӗн авалхи касса тунӑ эрешӗпе, аялти икӗ хулӑм юпипе, черепица витнӗ шӗвӗр тӑррипе тата малалла кайӑк сӑмси пек кӑнтарӑнса тӑракан вӑрӑм мачча каштипе курпунне кӑларнӑ тем пысӑкӑш кайӑка аса илтерет.

Второй этаж выступал на улицу больше первого, третий и четвертый еще больше второго; весь дом с своей ветхой резьбой, двумя толстыми столбами внизу, острой черепичной кровлей и протянутым в виде клюва воротом на чердаке казался огромной, сгорбленной птицей.

IV // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Хӑна ҫурчӗ ҫинче тата сад тӗлӗнче ялавсем вӗлкӗшеҫҫӗ; касса тикӗсленӗ ҫӑкасем айӗнчи сӗтелсем хушшинче студентсем ларса тухнӑ, пӗр сӗтелӗ айӗнче тем пысӑкӑш бульдог выртать, аякра, явӑнса ӳсекен курӑкран тунӑ хӳшӗре, музыкантсем вырнаҫнӑ, хӑйсене сӑрапа хӗрӳлентерсех тӑраканскерсем, вӗсем питӗ тӑрӑшса выляҫҫӗ.

Над самой гостиницей и над садом веяли флаги; студенты сидели за столами под обстриженными липками; огромный бульдог лежал под одним из столов; в стороне, в беседке из плюща, помещались музыканты и усердно играли, то и дело подкрепляя себя пивом.

II // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Анчах шӑп ҫав Фабий Муцие чикнӗ самантра Валери те ҫари! ҫухӑрса ячӗ, вара тӗпрен касса янӑ пекех, ҫӗре ӳкрӗ.

Но в самый тот миг, когда его ударил Фабий, так же пронзительно закричала Валерия и, как подкошенная, упала на землю.

IX // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Алебастртан касса кӑларнӑ ҫӳхе юпасем маччана тӗревлесе тӑраҫҫӗ, стенасене эрешсемпе витнӗ — чӳречесем те, ҫунакан ҫуртасем те ҫук пулин те, пӳлӗме кӗрен ҫутӑ ӳкетчӗ, ҫуртне витӗр кӑтартакан кирпӗчрен купаланӑ тейӗн.

Резные столбы подпирали свод, стены были покрыты изразцами, и хотя не было ни окон, ни свечей, всю комнату наполнял розовый свет, точно она вся была сложена из прозрачного камня.

V // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Ун стенисене вӗтӗ кӑвак изразецсемпе витсе тухнӑ, алебастртан касса кӑларнӑ ҫӳхе юпасем мрамор маччана тӗревлесе тӑраҫҫӗ; ҫав мачча та, юпасем те витӗр кӑтартаҫҫӗ… шупка хӗрлӗ ҫутӑ пур енчен те пӳлӗме ӳкет, пур япалана та темле вӑрттӑн, пӗр евӗрлӗ тӗспе ҫутатать; тӗкӗр пек тикӗс урай варринчи ансӑр кавир ҫинче парча минтерсем выртаҫҫӗ.

Все стены выложены мелкими голубыми изразцами с золотыми «травами»; тонкие резные столбы из алебастра подпирают мраморный свод; самый этот свод и столбы кажутся полупрозрачными… бледно-розовый свет отовсюду проникает в комнату, озаряя все предметы таинственно и однообразно; парчовые подушки лежат на узком ковре по самой середине гладкого, как зеркало, пола.

IV // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed