Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Юнашар the word is in our database.
Юнашар (тĕпĕ: юнашар) more information about the word form can be found here.
Нервӑсене лӑплантарма валерьянка ӗҫесшӗн-и-мӗн? — кулса ячӗ Алексей Юнашар пӳлӗмре мӗн калаҫни инженерсене пӗтӗмпех илтӗнет.

Валерьянку, что ли, будет принимать для успокоения нервов? — рассмеялся Алексей; инженерам было слышно все, о чем говорилось в соседней комнате.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Хлыновпа Полищук юнашар пӳлӗме тухрӗҫ.

Хлынов и Полищук вышли в соседнюю комнату.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл вӗсене хӑйпе юнашар тӑракан Хлыновпа — хӑйӗн заместителӗпе, Полищукпа — транспорт начальникӗпе тата Котеневпа — парти организацин секретарӗпе паллаштарчӗ.

Он представил им стоявших тут же: Хлынова — своего заместителя, Полищука — начальника транспорта и Котенева — секретаря партийной организации.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Вӑл ҫавӑнтах инженерӑн йӗлтӗрӗсене илчӗ те хӑйпе юнашар пыракан ҫамрӑк ачана парса ҫапла хушрӗ:

— Он тут же взял лыжи инженеров, передал идущему рядом парню и распорядился:

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

… Ковшовпа Беридзе Адун тӑрӑх хӑвӑрттӑн вӗҫтерсе пыракан грузовикра утӑ ҫинче юнашар выртаҫҫӗ.

…Ковшов и Беридзе полулежали рядом на охапке сена в кузове грузовика, быстро мчавшегося по Адуну.

Икӗ йӗлтӗрҫӗ // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Эпӗ Гальӑпа юнашар утатӑп.

Я шел рядом с Галей.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Енджияксемпе юнашар пурӑнакан Евгений Демченко хӑй кил-йышне те вӑрмана илсе каясшӑн пулнӑ, анчах ватӑ ашшӗ, вӑрмана ҫитме вӑй ҫитме те ҫамрӑксене чӑрмантарӑп тесе, ывӑлӗпе кайма килӗшмен.

Евгений Демченко, живший по соседству с Енджияками, хотел увести в лес и свою семью, но старик-отец отказался, боясь, что у него нехватит сил дойти до леса и он только свяжет молодых.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Манпа юнашар темле переводчица пурӑнать.

Рядом со мной живет некая переводчица.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Пирӗнпе юнашар нимӗҫсем патӗнче переводчицӑра ӗҫлекен Мария Михайловна ятлӑ ҫамрӑк хӗрарӑм пурӑнатчӗ.

По соседству с нами жила молодая женщина, Мария Михайловская, работавшая у немцев переводчицей.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Хуралҫӑ юнашар тӑрать, васкатать.

Охранник стоял рядом и торопил.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Юнашар пӳлӗмре палламан врач пулнӑ.

В соседнем кабинете оказался незнакомый врач.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Хӗрарӑм хӑранипе шурса кайнӑ, анчах ҫапах та юнашар пӳлӗм енне пуҫне сулнӑ: «Унтан килкартине тухма май пур»…

Женщина очень испугалась, но все-таки кивнула на соседнюю комнату: «Там выход во двор».

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Вова, юнашар пӳлӗме кӗрсе, Бориса тӗрткелеме пуҫланӑ.

Вова зашел в смежную комнату и затормошил Бориса.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Шура васкаса хваттерне каять те, Лида Трофименкона шӑппӑн ларма хушса, алӑка тул енчен ҫӑрапа питӗрсе илет, хӑй юнашар хваттерте пурӑнакан хӗрарӑм патне каять.

Шура же быстро вернулась домой, дала знак Лиде Трофименко сидеть тихо, заперла снаружи комнату на замок, а сама бросилась к соседке, жившей в другой половине домика.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Вӑл юнашар пӳлӗмре, манӑн тӑрас килмест.

Он в соседней комнате, мне не хочется подниматься.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл Алексее аллинчен тытса чӳрече патне туртнӑ, леш вара Тосьӑпа юнашар чӳрече сакки урлӑ кармашса ҫӳлелле тинкерекен Зина ҫине пӑхнӑ.

Она потянул Алексея за руку к окну, а тот, перегибаясь через подоконник рядом с Тосей, посмотрел смотрящую вверх Зину.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Халӗ вара вӗсене, тен, пӗр-пӗринпе танлаштарса пӑхма пулать пулӗ, анчах юнашар тӑратма юрамасть.

А теперь их можно, пожалуй, сравнивать, но нельзя поставить рядом.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Руле тытса пыракан Залкинд, шӑнса ларнӑ кантӑк витӗр пӑхкаласа, хӑйпе юнашар ларакан инженер ҫине куҫ хыврӗ.

Держа баранку руля большими рукавицами и вглядываясь сквозь обмерзавшее стекло, Залкинд изредка многозначительно посматривал на сидевшего рядом инженера.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Грубскине ӑсатса ярсан, Залкинд Алексейпе юнашар диван ҫине куҫса ларчӗ, ӑна сӑрантан ҫӗленӗ табак хутаҫҫи пачӗ.

Проводив Грубского, Залкинд пересел на диванчик к Алексею и протянул ему кожаный кисет с табаком.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Таня Беридзепе юнашар сӗтел хушшинче ларать, сӗтел ҫинчи лампӑн тӗксӗм абажурӗ витӗр вӗсен пичӗсем ҫине ҫутӑ ӳкмест.

Таня сидела рядом с Беридзе за столом, темный колпак настольной лампы скрадывал свет, их лица тонули в полумраке.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed