Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пӗлмен (тĕпĕ: пӗл) more information about the word form can be found here.
Кӳршӗри тупӑсем те ҫав сӑрт хыҫӗнчех ларнӑ пулсан та, шӑп та ҫавӑнтан вӑхӑтран вӑхӑта перкелешнӗ сасӑ илтӗннӗ пулсан та, Ваня унта мӗн пулнине пӗртте пӗлмен.

Даже соседних пушек не было видно, а что было там, дальше, за гребнем этого холма, Ваня уже не знал, хотя именно оттуда время от времени слышались звуки перестрелки.

20 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Салтаксем пек пурне те пӗлсе таракан ҫынсем урӑх ҫуккине Ваня пӗлмен пулнӑ-ха.

Ваня ещё не знал, что нет людей более осведомлённых, чем солдаты.

20 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Анчах та вӑл хӑйӗн шухӑшӗ-кӑмӑлӗсене палӑртмасӑр пурӑнакан ҫын пулнӑ: унӑн хуйхи ҫинчен, вӑл пӗр пӗччен пулни ҫинчен полкра никам та пӗлмен, темелле, — хӑш-пӗрисем ӑна сиснӗ ҫеҫ.

Но он был человек замкнутый: о его несчастье и его одиночестве почти никто в полку не знал и лишь немногие догадывались.

19 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Вӑл ку таранччен нихҫан та пуртенкке сырса курман, ӑна епле чӗркемеллине те пӗлмен.

Он никогда ещё не надевал портянок, он не знал, как с ними надо обращаться.

18 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Вӑл пӗлмен: малтан пиҫиххи ҫыхмалла-и, е атӑ тӑхӑнмалла?

Он не знал, что «положено»: надевать сначала пояс или сапоги?

18 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ҫавнашкалах тата Биденко чаҫе тавӑрӑнсан разведкӑра мӗн пулса иртни ҫинчен команда тӑрӑх пӗлтерсен, капитан Енакиев калама ҫук ҫилленни ҫинчен те Ваня пӗлмен.

Ваня также не знал, что, когда Биденко, благополучно вернувшись в часть, доложил по команде о происшествии, капитан Енакиев пришёл в бешенство.

17 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Вӑл мӗн вӑхӑт хушши тӑнсӑр выртнине те пӗлмен.

Он не знал, сколько времени был без сознания.

16 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Разведка вӑхӑтӗнче, мала кайнӑ Ваня тавӑрӑнасса кӗтсе ларса, Горбуновпа Биденко ача унта вӗсемсӗр мӗн туса ҫӳренине пачах та пӗлмен.

Во время разведки, дожидаясь Ваню, ушедшего вперёд, Горбунов и Биденко понятия не имели, чем без них занимался мальчик.

14 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Унӑн ытлашши вӗри, тӑранма пӗлмен чӗри тата ытларах ыйтнӑ.

Его слишком горячее, ненасытное сердце требовало большего.

14 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Вӑл Ваня Солнцевӑн кӑмӑлне, унӑн ӑс-тӑнӗ мӗн тери ҫивчӗ пулнине, вӑл мӗн тери кӗтмен япаласем шухӑшласа кӑларма пултарнине, вӑл ачалла мӑнкӑмӑллӑ пулнине пӗлмен.

Он не знал характера Вани Солнцева, всей живости его ума, всей силы его воображения и всей глубины его чистого детского самолюбия.

14 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Чӑнах та, Горбунов пӗр япалана пӗлмен.

И действительно, Горбунов не знал одной вещи.

14 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

— Эсӗ пӗлмен те-и?

– А ты и не знал?

12 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Анчах та вӑл лешсем мӗнле разведчиксем пулнине, вӗсем хӑш чаҫрисем пулнине пӗлмен пирки — ӑна никам та нимӗн те калама пултарайман.

Но так как он не знал, что это за разведчики, какой они части, то никто ничего сказать не мог.

9 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Икӗ кун хушши ача темӗнле халиччен пӗлмен ҫӗнӗ ҫулсемпе чаҫсем тӑрӑх, ҫунтарса янӑ ялсем тӑрӑх ҫӳренӗ, тӗл пулакан ҫар ҫыннисенчен разведчиксен палаткине мӗнле тупмалли ҫинчен ыйтнӑ.

Двое суток бродил мальчик по каким-то неизвестным ему, новым военным дорогам и частям, по сожжённым деревням, расспрашивая встречных военных, как ему найти палатку разведчиков.

9 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Сержант Егорова илес пулсан — вӑл хӑҫан каннине никам та пӗлмен.

Что же касается сержанта Егорова, то, когда он отдыхает, никто не знал.

4-мӗш сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ҫулӑм, тӗтӗм, сывлӑша ҫуракан взрывсем, пулеметсем шатӑртатни, ӑнран тухнӑ, ним тума пӗлмен ҫынсем корзинӑсемпе, чемодансемпе, ача-пӑча ураписемпе, ҫыхӑсемпе чупкалаҫҫӗ, ҫавӑнтах тӑватӑ ҫулхи пӗчекҫеҫ ача, матрос картусне тӑхӑннӑскер, ҫӗртен кӑларса ывӑтнӑ хыр тӗпӗсем хушшинче, кӑвакарса кайнӑ аллисене саркаласа юнлӑ кипке татӑкӗ пек выртать.

Огонь, блеск, взрывы, рвущие воздух в клочья, пулемётные очереди в воздухе, обезумевшая толпа с корзинами, чемоданами, колясками, узлами и маленький, четырёхлетний мальчик в синей матросской шапочке, валяющийся, как окровавленная тряпка, раскинув восковые руки между корнями вывороченной из земли сосны.

3 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ман ҫак ятне те пӗлмен артистка-аферисткӑна беседкӑ парнелесе хӑварас-и халь?

Ты предлагаешь мне этой артистке-аферистке подарить беседку?

Виҫҫӗмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Эп килессе пӗлмен вӗт-ха эс, Тамара.

Ты же не знала, что я приду, Тамара.

Саккӑрмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

— Лешсем пӗлмен, тейӗпӗр, мӗн, никамӑн та чӗлхи ҫаврӑнман-им хистеме?

— Те не знали, а что, некому подсказать было?

Пахчапа мунча хуҫи // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 52–58 стр.

Ялти хӗрарӑмсен канашӗн ертӳҫи Зинаида Михеева, культура ҫурчӗн заведующийӗ Вера Галкина, ветерансен совечӗн председателӗ Исония Волкова тата лара-тӑра пӗлмен ытти хастарсен теветкеллӗхне пула халӑх уявӗ тӗрлӗ мероприятипе пуян пулчӗ.

Help to translate

«Яла кӗрсен мӗн сас лайӑх?» // Николай МАЛЫШКИН. http://елчекен.рф/2019/06/19/%d1%8f%d0%b ... b9a%d1%85/

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed