Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Малтанхи (тĕпĕ: малтан) more information about the word form can be found here.
Иккӗмӗш гудок хуллентерех, малтанхи пек ҫирӗппӗн мар, чӗтренерех ӳхӗрсе илчӗ.

Второй гудок закричал тише, не так уверенно, с дрожью в звуке, густом и влажном.

XXVI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Пурнӑҫра малтанхи хут килнӗ ҫав тери ырӑ та пысӑк савӑнӑҫа унӑн хӑй чӗринче яланлӑхах чӗррӗн те вӑйлӑн; вӑл мӗнле пырса кӗнӗ — ҫавӑн пекех вырнаҫтарса хӑварас килчӗ.

Было слишком хорошо в душе, и она хотела, чтобы первая — великая — радость ее жизни сразу и навсегда сложилась в сердце такой живой и сильной, как пришла.

XXII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Сире, аннеҫӗм, литература улшӑнтармарӗ: эсир малтанхи пекех ырӑ кӑмӑллӑ, — ватӑрах, самӑртарах та ҫӳллӗ хӗрарӑм пулса тӑтӑр.

Вас, мамаша, не изменила литература: вы остались доброй пожилой женщиной, полной и высокого роста.

XV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Халӗ вӑл малтанхи пекех илемлӗ те ҫинҫе кӗлеткеллӗ пулса тӑчӗ.

Она теперь снова стала стройной и тонкой, как прежде.

XV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Халӗ пирӗн ӗҫе малтанхи пекех туса пымалла, ку вӑл пирӗн ӗҫ пулнӑшӑн кӑна мар, юлташсене ҫӑлассишӗн тумалла.

Теперь нам нужно дело продолжать по-прежнему, не только для дела, — а и для спасения товарищей.

XIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Сарӑхнӑ питлӗ офицер хӑйне малтанхи хут килнӗ чухнехи пекех тыткаларӗ, — вӑл Павела кӳрентерчӗ, унтан тӑрӑхларӗ, унӑн чӗрине тивертме тӑрӑшрӗ, — ҫавӑн пек мӑшкӑлла хӑтланнипе вӑл хӑй киленсе тӑни курӑнчӗ.

Желтолицый офицер вел себя так же, как и в первый раз, — обидно, насмешливо, находя удовольствие в издевательствах, стараясь задеть за сердце.

XIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӗсем ӑна хӑйӗн тӳрӗлӗхӗпе хӑюлӑхӗ пирки хӑрушӑ сӑмахсем илтме хӑнӑхтараҫҫӗ, ҫав сӑмахсем ӑна малтанхи пекех вӑйлӑ пырса ҫапмаҫҫӗ ӗнтӗ, вӗсене вӑл хӑйӗнчен аяккалла тӗртсе яма вӗренчӗ.

Они приучили се слышать слова, страшные своей прямотой и смелостью, но эти слова уже но били ее с той силой, как первый раз, — она научилась отталкивать их.

XI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Эсир чи йывӑррине тӳссе ирттернӗ ӗнтӗ: хӑш-пӗрисен пуҫӗсене ҫиекен малтанхи утӑмсене чӑтса ирттернӗ эсир.

— Вы пережили самое трудное: первые шаги, на которых многие здесь гибнут.

XXXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Нимӗнле усал ӗҫ те тума шухӑшламан ҫын, пуҫне тата аяларах усса малтанхи вырӑнтах ларнӑ.

Человек без намерений все сидел на прежнем месте, низко опустив голову.

XXIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Малтанхи пекех пустуй ӗмӗт!..

— Такая же иллюзия, как и прежде!..

XXVIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Малтанхи ӳкерчӗке шута илсе, тӗрлӗрен ученӑй джентльменсем вӑл мӗнле халӑх ҫынни пулма кирли ҫинчен хӑйсем мӗн шухӑшланисене каланӑ.

Исходя из первого изображения, некоторые более или менее ученые джентльмены высказывали свое мнение о его национальности.

XXIV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Хытӑ тарӑхнӑ халӑх хирӗҫленипе полици малтанхи хутӗнче вилнӗ ҫынна ҫӗре антарма хӑтланни ахалех пулчӗ.

Первая попытка полиции снять тело оказалась неудачна вследствие сопротивления, оказанного сильно возбужденной толпой.

XXIV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӑл чарӑнса тӑнӑ та, Хӑвалӑх ҫыннин малтанхи кӗлеткипе юнашар тискер ҫыннӑн икӗ ачине тытнӑ Гопкинс кӗлеткине васкавлӑн ӳкерсе айне ҫапла хушса ҫырнӑ:

Он остановился, быстро набросал, около прежней фигуры лозищанина, фигуру мистера Гопкинса с двумя дикаренками в руках и прибавил надпись:

XVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Малтанхи хут вӑл шӑпах ҫӳлте ҫырса кӑтартнӑ фонтан патӗнче пулса иртнӗ.

В первый раз это произошло именно у описанного фонтана.

XVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Матвей вӑл темӗнле хуҫкаланнине тӗлӗнсе пӑхса тӑнӑ, ӑна малтанхи пекех вӗрентсе илме шухӑшланӑ кӑна, сасартӑк ирландец кукленсе ларнӑ; Матвей аллисем сывлӑшра ахалех явӑнса илнӗ, урисем хӑйсемех ҫӳлелле ҫӗкленнӗ, вӑл вара самантрах, вырӑн ҫинелле месерле ывтӑнса кайнӑ.

Матвей стоял, глядя с некоторым удивлением на его странные ужимки, и уже опять было приготовился повторить прежний урок, как вдруг ирландец присел; руки Матвея напрасно скользнули в воздухе, ноги как будто сами поднялись, и он полетел через постель на спину.

XII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ыйхӑран вӑрансан, чи малтанах вӑл, хӑвӑртрах тумланса, куҫкӗски умне пырса тӑнӑ та мӑйӑхне ҫӳлелле пӗтӗрме пуҫланӑ, кун пек хӑтланни вара малтанхи Сӗрӗме пачах улӑштарса янӑ.

Когда он проснулся, то прежде всего, наскоро одевшись, подошел к зеркалу и стал опять закручивать усы кверху, что делало его совсем не похожим на прежнего Дыму.

XI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Анчах Борк ун ҫине малтанхи пекех тӳрӗ кӑмӑлпа пӑхнӑ Матвей, унӑн салхуллӑ куҫӗсене курса, вӑл мӑшкӑлламаннине ӑнланса илнӗ.

Но Борк смотрел на него все так же серьезно, и по его печальным глазам Матвей понял, что он не шутит.

IX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Малтанхи вӑхӑтра эрнене 10 доллар, кайран, ӗҫлеме вӗренсе ҫитсен, 12 доллар пулать, терӗҫ.

Плата будет 10 долларов в неделю, а когда выучится — тогда плата будет и 12 долларов в неделю.

IX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пӗр «Миннесота кӗпернийӗ» тенӗ малтанхи сӑмахӗ ҫеҫ палӑрнӑ, урӑх нимӗн те палӑрман.

Первое слово видно, что губерния Миннесота, а дальше ни шагу.

VIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Темиҫе ҫекундранах ҫакӑ йӑлтах ҫухалнӑ, поезд пӗчӗкленсе пырса инҫетелле кайнӑ, ҫав вӑхӑтрах, малтанхи поезчӗ те, пысӑкланса пырса, кантӑксем умӗн иртсе кайнӑ.

И через несколько секунд все исчезло, повернуло, и поезд понесся вдаль, все уменьшаясь, между тем, как прежний вырастал и через минуту тоже пронесся мимо окон.

VII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed