Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӗмӗчӗ (тĕпĕ: ӗмӗт) more information about the word form can be found here.
Ҫавӑнпа та Димӑн ӗмӗчӗ чи малтан хӑйӗн ӑсталӑхне ӳстерессипе ҫыхӑннӑ.

Поэтому мечта Димы в первую очередь связана с повышением своего мастерства.

«Анне юратӑвне туйса ҫӗнтеретӗп» // Сувар. «Сувар», 23(701)№, 2007.06.08

Пурӑна киле «Изумруд» ертӳҫин ҫак ӗмӗчӗ пурнӑҫланӗ тесе шанас килет.

Help to translate

Чӑваш ташшине те лартасшӑн // Сувар. «Сувар», 23(701)№, 2007.06.08

Лилия Валерьевнӑн ӗмӗчӗ – чӑваш халӑх ташшине лартасси.

Help to translate

Чӑваш ташшине те лартасшӑн // Сувар. «Сувар», 23(701)№, 2007.06.08

Олимпиадӑра ӑмӑртасси — кашни спортсменӑн ӗмӗчӗ.

Участие на олимпиаде - мечта каждого спортсмена.

Эпир пуринчен те вӑйлӑрах! Эпир ҫӗнтеретпӗрех! // Андрей МИХАЙЛОВ. «Хыпар», 2016.06.25, 99№

Анчах ӗмӗчӗ пурнӑҫа кӗреймен.

Только мечты не осуществились.

Улттӑри паттӑр салтак // Элиза ВАЛАНС. «Тантӑш», 2016.05.26, 20№

Ӗмӗчӗ ҫитес ҫул пурнӑҫланӗ.

Мечта в следующем году осуществится.

Тӳпере вӗҫме ӗмӗтленет // Любовь ПЕТРОВА. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.05.19, 19 (6112) №

Аркадий Никифоровичӑн фронта лекес ӗмӗчӗ питӗ пысӑк пулнӑ ҫав.

У Аркадия Никифоровича желание попасть на фронт был большим.

Аркадий Петров: Ҫара юрӑхсӑррине ҫирӗплетсен те вӑрҫа кайрӑм // Ирина КЛЕМЕНТЬЕВА. «Хыпар», 2016.05.06, 69№

67. Вара Симонпа унӑн юлташӗсем те, хуларан тухса, хӳмене ҫӗмӗрекен сӑпрайсене ҫунтарса янӑ, 68. Вакхида хирӗҫ ҫапӑҫнӑ, ӑна ҫапса аркатнӑ; ҫапла вӗсем ӑна хуйха ӳкернӗ, мӗншӗн тесессӗн унӑн ӗмӗчӗ, ҫар пухса вӑрҫа тухни пӗтӗмпе харама кайнӑ.

67. Тогда и Симон и бывшие с ним выступили из города и сожгли машины, 68. и сражались против Вакхида, и он был разбит ими; этим они сильно опечалили его, потому что замысел его и поход остался тщетным.

1 Мак 9 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

1. Ӑссӑр-тӑнсӑр ҫын ӗмӗчӗ — суя ӗмӗт, кӑлӑх ӗмӗт, айван ҫын тӗлӗк курнипех ҫунатланса каять.

1. Пустые и ложные надежды - у человека безрассудного, и сонные грезы окрыляют глупых.

Сир 34 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

4. Чӗррисем хушшинчи этемӗн ӗмӗчӗ пур-ха, мӗншӗн тесессӗн чӗрӗ йытта та вилнӗ арӑсланран лайӑхрах.

4. Кто находится между живыми, тому есть еще надежда, так как и псу живому лучше, нежели мертвому льву.

Еккл 9 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

9. Ӑссӑрлӑхӑн ӗмӗчӗ — ҫылӑх, мӑшкӑлҫӑ вара — ҫынсемшӗн ирсӗрлӗх.

9. Помысл глупости - грех, и кощунник - мерзость для людей.

Ытар 24 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

23. Тӳрӗ ҫынсен ӗмӗчӗ — ырӑ тӑвасси, усал ҫынсен шухӑшӗ — ҫиллипе тӑвӑнасси.

23. Желание праведных есть одно добро, ожидание нечестивых - гнев.

Ытар 11 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

7. Усал ҫынпа пӗрле унӑн ӗмӗчӗ те пӗтет, саккуна уяманнисен шанчӑкӗ те тӗп пулать.

7. Со смертью человека нечестивого исчезает надежда, и ожидание беззаконных погибает.

Ытар 11 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

28. Тӳрӗ ҫынсене савӑнӑҫ кӗтет, усал ҫынсенӗн ӗмӗчӗ сӳнет.

28. Ожидание праведников - радость, а надежда нечестивых погибнет.

Ытар 10 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

24. Усал ҫын мӗнрен хӑрать, ҫавӑ ҫитет те ӑна, тӳрӗ ҫынсенӗн ӗмӗчӗ вара пурӑнӑҫа кӗрет.

24. Чего страшится нечестивый, то и постигнет его, а желание праведников исполнится.

Ытар 10 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Усал ҫынсен ӗмӗчӗ путланӗ.

Желание нечестивых погибнет.

Пс 111 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

16. Ҫакӑн ҫинчен илтсессӗн, ҫакна пирӗн таврари пур халӑхсем те курсассӑн, пирӗн пӗтӗм тӑшман ку ӗҫе Туррӑмӑр тунине ӑнланса илнӗ те, вӗсен ӗмӗчӗ сӳннӗ.

16. Когда услышали об этом все неприятели наши, и увидели это все народы, которые вокруг нас, тогда они очень упали в глазах своих и познали, что это дело сделано Богом нашим.

Неем 6 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

5. Ҫӳлхуҫа [Турӑ] этемсем ҫӗр ҫинче питех те аскӑнланса пурӑннине курнӑ, вӗсен пӗтӗм шухӑшӗ, чӗринчи пӗтӗм ӗмӗчӗ кирек хӑҫан та усал пулнӑ; 6. ҫӗр ҫинче этеме пултарнӑшӑн Ҫӳлхуҫа ӳкӗннӗ, Хӑй ӑшӗнче хытӑ куляннӑ.

5. И увидел Господь [Бог], что велико развращение человеков на земле, и что все мысли и помышления сердца их были зло во всякое время; 6. и раскаялся Господь, что создал человека на земле, и восскорбел в сердце Своем.

Пулт 6 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

10 ҫул каялла унӑн ӗмӗчӗ пурнӑҫланнӑ.

10 лет назад его мечта сбылась.

«Анне, пире кунтан часрах илсе кай…» // Ирина АЛЕКСЕЕВА. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.03.17, 10 (6103) №

Хӗрӗн ҫутӑ ӗмӗчӗ сӳннине, телейлӗ пурнӑҫӗ пӑчланнине туйрӗ-тӗр.

Help to translate

Хӗр чысӗ // Анна НИКОЛАЕВА. «Чӑваш хӗрарӑмӗ», 2016.03.12, 9№

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed