Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӗмӗтленсе (тĕпĕ: ӗмӗтлен) more information about the word form can be found here.
Вӑл ирӗксӗрех Милитриса Кирбитьевна ҫинчен ӗмӗтленсе шухӑшлать; унӑн кӑмӑлӗ пӗрмаях леш еннелле, ҫынсем яланах выляса-кулма ҫеҫ пӗлнӗ ҫӗрелле, ӗҫпе хурлӑх ҫук тӗнченелле туртӑнать; унӑн кӑмӑлӗнче вара кӑмака ҫинче выртас, янтипе, хӑй ӗҫлесе туянман кӗпе-йӗмпе ҫӳрес тата ырӑ кӑмӑллӑ асамҫа карчӑк шучӗпе тӑранса пурӑнас ӗмӗт яланлӑхах тӑрса юлать.

Он невольно мечтает о Милитрисе Кирбитьевне; его все тянет в ту сторону, где только и знают, что гуляют, где нет забот и печалей; у него навсегда остается расположение полежать на печи, походить в готовом, незаработанном платье и поесть на счет доброй волшебницы.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ҫапла ӗмӗтленсе асапланать вӑл, ҫапла кун каҫа пӑлханать, кун каҫ енне сулӑнса хӗвел тӑватӑ хутлӑ ҫурт хыҫне мӑнаҫлӑн аннӑ чухне ҫеҫ, тен, ассӑн сывласа илсе, хӑйӗн илӗртӳллӗ ӗмӗтӗнчен е асаплӑ шухӑшӗсенчен хӑтӑлать.

Так пускал он в ход свои нравственные силы, так волновался часто по целым дням, и только тогда разве очнется с глубоким вздохом от обаятельной мечты или от мучительной заботы, когда день склонится к вечеру и солнце огромным шаром станет великолепно опускаться за четырехэтажный дом.

VI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вунултӑ ҫулхи Михей, хӑйӗн латынӗпе ним тума пӗлмесӗр, ашшӗ-амӑшӗ килӗнче пурӑнса мӗн вӗреннине манма пуҫланӑ; анчах ун вырӑнне, земски е уездри судра пулма ӗмӗтленсе, ашшӗ туса ирттерекен пӗр ӗҫкӗ-ҫикӗрен те юлман; ҫак шкулта вара, ним пытармасӑр калаҫнине итлесе, ҫамрӑк ҫыннӑн ӑс-пуҫӗ питӗ ҫивӗчленсе пынӑ.

Шестнадцатилетний Михей, не зная, что делать с своей латынью, стал в доме родителей забывать ее, но зато, в ожидании чести присутствовать в земском или уездном суде, присутствовал пока на всех пирушках отца, и в этой-то школе, среди откровенных бесед, до тонкости развился ум молодого человека.

III сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Чебурашка пирки мӗн те пулин илтме ӗмӗтленсе вӑл ачасем патне йӑпшӑнса ҫывхарчӗ.

Он стал подкрадываться к детям со спины, прислушиваясь к их разговору в надежде, что речь зайдет о Чебурашке.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Н-ра манӑн ун патне яман ҫырусем темӗн чухлӗ капланнӑ, вӗсене вӑрҫӑ пӗтсен пӗрле ларса вулама ӗмӗтленсе тӑраттӑм-ха.

Груда неотправленных писем осталась на Н. — я надеялся, что мы вместе прочтём их после войны.

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пӗтем пурнӑҫӑмӑра ӗмӗтленсе тӑнӑ кунӑм ҫитессе шухӑшланӑ-ши?

Думал ли я, что наступает день, которого я ждал всю мою жизнь?

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Катьӑна шыраса тупма ӗмӗтленсе, е ун ҫинчен мӗнле те пулин хыпар пӗлес тесе Ярославле тухса кайнӑ май, сан патна кӗрсе тухрӑм та, эсӗ килте пулманнишӗн питӗ кӳрентӗм.

 по дороге в Ярославль, где надеюсь найти Катю или хоть разузнать о ней, заехал к тебе и, к глубокому сожалению, не нашёл тебя дома.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Каяс та килместчӗ манӑн, сире курасшӑнах ӗмӗтленсе тӑраттӑм.

Мне не хотелось уезжать: я рассчитывал встретиться с вами.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

«Ача халлапӗсемпе» пӗрле хама хисеплессине те, мӑнаҫлӑхӑма та мӗн ӗмӗтленсе тӑни ҫитменнипе кӳреннинӗ пӗтӗмпех ӑсатнӑ пек пултӑм.

Точно вместе с «детскими сказками» я проводила своё самолюбие, гордость, свою обиду на то, что всё произошло не так, как я страстно желала.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Хамӑн малтанхи ҫамрӑклӑхра эпӗ ӗмӗтленсе ҫӳрекен ҫын пулнӑ; эпӗ яланах хамӑн лӑплана пӗлмен вылянчӑк ӑс сӑнласа панӑ тӗксӗмпе хаваслӑ сӑн-сӑпата ачашланӑ, анчах мӗн юлчӗ вара унран ман валли?

В первой молодости моей я был мечтателем, я любил ласкать попеременно то мрачные, то радужные образы, которые рисовало мне беспокойное и жадное воображение, но что от этого мне осталось?

Фаталист // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Ӗмӗтленсе мӗншӗн те пулин тӑрӑшнине ӑнланатӑп-ха эпӗ, анчах мӗн тума шанмалла?

Желать и добиваться чего-нибудь — понимаю, а кто ж надеется?

Июнӗн 5-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Кӗнекене эпӗ: «Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть», тесе ят патӑм, мӗншӗн тесен Алексей Мересьев чӑн-чӑн совет ҫынни пулса тӑрать, — вӑл ҫынна Герман Геринг нихҫан та ӑнланман, хӑйӗн намӑсла вилӗмӗ ҫитичченех ӑнланайман; истори урокӗсене манма пӑхакансем, Наполеонпа Гитлер тума тӑнисене хӑйсен ӑшӗнче халӗ те тепӗр хут тума вӑрттӑн ӗмӗтленсе пурӑнакансем вӑл ҫынна ҫак таранчченех ӑнланаймаҫҫӗ.

Книгу я назвал «Повесть о настоящем человеке», потому что Алексей настоящий советский человек, — такого человека Герман Геринг никогда не понимал, и не смог понять до своей позорной смерти; забывающие уроки истории, в тайне мечтающие повторить то, что сделали Наполеон и Гитлер, никогда не могут понять такого человека.

Юлашкинчен калани // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Вӑл малтан виҫӗ пин, кайран тӑватӑ пин метр ҫӳллӗшӗнчен таврари вырӑнсене пӑхса пырса, пӗр-пӗр пӗчӗк уҫланкӑ та пулин курма ӗмӗтленсе вӗҫрӗ.

И он летел, с высоты трех, потом четырех тысяч метров осматривая окрестности, стараясь увидеть где-нибудь хоть небольшую полянку.

7 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

— Эпӗ халӗ эсир боевой авиацине таврӑнма ӗмӗтленсе тӑрӑшни ҫинчен каламастӑп.

 — Я не говорю сейчас о вашем стремлении вернуться в боевую авиацию.

10 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ҫак ҫыруранах Алексей полкра хӑйне халӗ те асӑннине, столовӑйра, полкра ӳссе чапа тухнӑ геройсен портречӗсемпе пӗрле унӑн портретне те ҫакнине, гвардеецсем ӑна каллех хӑйсем патӗнче курма ӗмӗтленсе пурӑннине пӗлчӗ.

Из письма этого узнал Алексей, что в полку его еще помнят, что в столовой среди портретов героев, воспитанных полком, повесили и его портрет и что гвардейцы не теряют надежды увидеть его снова у себя.

9 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Протезсене нӑтӑртаттарса, халӗ ӗнтӗ туйи ҫине йывӑртараххӑн тайӑнса, самаях ывӑннӑ Мересьев Горький урамӗпе тӑвалла утса, таврара бомбӑсем ӳкнипе пулнӑ шӑтӑксене, ҫурӑлса кайнӑ ҫуртсене, ваннӑ чӳречесене курма ӗмӗтленсе пычӗ.

Поскрипывая протезами и уже тяжелее опираясь на палку, изрядно уставший, Мересьев шел вверх по улице Горького, и с удивлением искал глазами ямы, язвины, расколотые бомбами дома, зияющие провалы, выбитые окна.

1 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Вӑл нацизм патне ҫӑмӑлтарах пурнӑҫпа пурӑнма ӗмӗтленсе пынӑ.

Он пришел к нацизму, рассчитывая на более легкую жизнь.

Коклар // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Аякран та пулин сирӗн шурӑ ҫи-пуҫӑра курмашкӑн ӗмӗтленсе, эпӗ кунӗ-кунӗпе Покровски пахчисемпе сачӗсем ҫывӑхӗнче ҫавӑрӑнса ҫӳреттӗм.

Целые дни я бродил около садов Покровского в надежде увидеть издали ваше белое платье.

XII сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Алексей ун ҫине, амӑшне манса кайсах, ытарайми юратуллӑн пӑхса тӑнӑ, ӑна вӑл ҫак иртнӗ ултӑ е ҫичӗ ҫул хушшинче нихҫан та манман пек, ҫак тӗлпулу ҫинчен ӗмӗтленсе пурӑннӑ пекех туйнӑ.

Позабыв про мать, Алексей восхищенно смотрел на нее, и ему казалось, что он все эти шесть или семь лет никогда ее не забывал и мечтал об этой встрече.

10 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Вӑл хӑйне хӑй кӑлӑхах ӗмӗтленсе асаплантарнӑ пек туйрӗ.

Ему начинало казаться, что он зря себя мучает.

10 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed