Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӑсатма (тĕпĕ: ӑсат) more information about the word form can be found here.
Атте пулман пулсан, эпир аттене ӑсатма кайман пулсан, пурсӑмӑр та пӗтеттӗмӗр.

Если б не папа, если б мы его провожать не пошли, нам бы всем тогда конец был…

Иккӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Каҫхине сборнӑй пункта, лере, Маяковский площачӗ хыҫне, ӑсатма кайрӑмӑр.

А вечером пошли провожать на сборный пункт — там, за площадью Маяковского.

Иккӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Ӑсатма тухнисем мӗн лашасем курӑнми пуличченех хыҫалтан пӑхса тӑчӗҫ.

Провожающие стояли до тех пор, пока телеги не превратились в три еле заметные точки, медленно ползущие по горизонту.

XXX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Сана инҫе ҫула ӑсатма хатӗрленмелле.

Надо же тебя успеть собрать в дальний путь.

XXIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Эх, тӑмаллаччӗ пӑртак! — сас панӑ самӑр йӗкӗт, унтан шӑппӑн пӑшӑлтатса: — Ӑна пӗччен те ӑсатма пулать… — тенӗ.

— Эх, подождали бы вы!.. — воскликнул толстый парень и тихо шепнул: — Его можно одного проводить…

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Чим-ха, эпӗ сире кӗнеке парса яма пулнӑччӗ-ҫке — ҫамкине сылтӑм алӑ тупанӗпе ҫат ҫапса илчӗ Кузьма Афанасьевича ӑсатма алӑк урати патнех ҫитнӗ Андрей Васильевич, — Вӑт пуҫ!

Help to translate

9 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Чӳречесем, калаҫса татӑлнӑ пек, пӑр-пӗрин еннелле вӑльт-вальт салам ӑсатма тытӑнчӗҫ: килрен килех ҫутӑ ҫутса ячӗҫ.

Help to translate

8 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

— Сунь, хӑвӑртрах йӑраланкала, унсӑрӑн ӑсатма чупса ҫитӗҫ.

— Старина Сунь, пошевеливайся, а то еще провожать сбегутся.

XXI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вырт, ӑсатма кирлӗ мар.

Лежи, провожать не надо.

XXI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Председатель ӳтне юлашки ҫула ӑсатма каякансем Ҫурҫӗрти хапхаран тухса ҫыран еннелле утрӗҫ.

Через северные ворота процессия вышла к берегу реки.

XX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Председатель ӳтне юлашки ҫула ӑсатма, помещик тӑванӗсемпе унӑн хӳрешкисемсӗр пуҫне, пӗтӗм ял халӑхӗ кайрӗ.

Вся деревня, кроме родственников и прислужников помещика, проводила своего председателя до места последнего успокоения.

XX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл аманнисене ӑсатма Бай Юй-шаня винтовкӑсемпе икӗ ҫын уйӑрма приказ пачӗ.

И приказал Бай Юй-шаню отрядить двух человек с винтовками для сопровождения раненых.

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пӗрисем помещика хӑй ҫуртӗнчен кӑларса сирпӗтмелле тесе кӑшкӑрашаҫҫӗ, теприсем ӑна уездри тӗрмене ӑсатма сӗнеҫҫӗ, виҫҫӗмӗшӗсем ку сӗнӳсемпе килӗшмерӗҫ: штрафласан тата ҫӗрне валеҫсе парсан, мӗншӗн тӗрмене хупмалла-ха?

Одни кричали, что надо выгнать помещика из большого двора, другие требовали отправить его в уездную тюрьму, третьи возражали: раз оштрафуют и разделят землю, зачем же сажать в тюрьму?

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Губернатор хӑй те сан аҫуна ӑсатма килнӗ… хула пуҫӗ… дума та пӗтӗмӗшпех… ак хӑвӑн хыҫӑнта тата — ҫаврӑнса пӑх-ха!

Сам губернатор пришел отца твоего проводить… городской голова… почти вся дума… а сзади тебя — обернись-ка!

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл кашни лётчика ӑсатма тата кӗтсе илме чупса тухатчӗ.

Он бегал провожать и встречать каждого лётчика.

4. «ЛА 5» // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Часах пӗтӗм таврари ялсенчен нимӗҫсем валли станцӑна, Германине ӑсатма, пуш кӗлте миххисем турттарма пуҫларӗҫ.

Из всех окрестных сёл стали возить на станцию мешки с пустыми снопами.

Пухӑнмалли пункта // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Дед Мороза та Мускава ӑсатма тиврӗ.

Пришлось нам проводить в Москву и Деда Мороза.

Карпат ҫине похода! // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Вӗсем аэродром ҫине самолётсемпе илсе килнӗ боеприбассене: патронсем, снарядсем, взрывчатка т. ыт. Ляховичине турттараҫҫӗ; Ляховичирен аэродром ҫине аманнӑ партизансемпе чирлӗ юлташсене Мускава ӑсатма илсе пырса тӑраҫҫӗ.

С аэродрома перевозились в Ляховичи доставленные самолётами боеприпасы: патроны, снаряды, взрывчатка, из Ляховичей на аэродром прибывали для отправки в Москву раненые и больные.

Полесье сӗм вӑрманӗнче // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Юлташсем мана аэродром ҫине ӑсатма пухӑнсан ман чӗре кӑкӑрта епле ниҫта кайса кӗрейми тапни ҫинчен калама та кирлӗ мар.

Понятно, в каком состоянии я был, когда прощался с товарищами, провожавшими меня до аэродрома.

Старая Гута — Мускав // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Вара эпир хамӑр та, ҫемйипех, кивӗ ҫула ӑсатма, Ҫӗнӗ ҫула кӗтсе илме йышӑнтӑмӑр.

И тут мы решили сами, своей семьёй, проводить старый и встретить Новый год.

Юр тарӑнччӗ… // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed